Haku löysi 640 tulosta

Kirjoittaja brieli67
31 Joulukuu 2019, 07:09
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Traduction carte postale.
Vastaukset: 6
Luettu: 520

Re: NOTA BENE ?

EN ANALYSANT : ce ? énigmatique ---- le tracé en pixels est autre que le reste de la graphie du texte- Même le "mouvement" semble différent ! on peut admettre que ce ? n'est de pas de l'auteur de la carte, mais un /une "relecture" annotée ---- bref ----- au meine Lieben --- mes c...
Kirjoittaja brieli67
15 Maaliskuu 2018, 20:59
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Demande d'aide pour le début d'une traduction d'acte de décès
Vastaukset: 7
Luettu: 1737

Re: Demande d'aide pour le début d'une traduction d'acte de décès

fort connu sur mulhouse

http://www.pointecoalsace.fr/Region/Trajectoires/Librairie-Bisey-100-ans-!-02826.html

http://www.bisey.eu/

le Michel Bisey très féru en aviation et en Jazz !!
un organisateur, un animateur exceptionnel de la vie culturelle de Bâle-Mulhouse

au plaisir aBarth
Kirjoittaja brieli67
14 Maaliskuu 2018, 11:12
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Nos patronymes
Vastaukset: 20
Luettu: 33888

Re: Nos patronymes

oui Ja Yes !! dans registres anciens, P = B F = V T = D ces variations permettaient de distinguer certains groupes familiaux dans les communes. plus même traditionnellement la fin des mots // patronymes permet de distinguer la confession un SCHMITT est catholique, un SCHMIDT protestant !! idem pour ...
Kirjoittaja brieli67
18 Toukokuu 2017, 16:17
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
Vastaukset: 212
Luettu: 79173

Re : traduction de métiers

Bravo l' ami !  Zär goooood! t là aux pieds de l'Odile et son Mont  ????  pour préparer des randos féodales le kdo : http://autour-du-mont-sainte-odile.overblog.com/?utm_source=_ob_email&utm_medium=_ob_notification&utm_campaign=_ob_pushmail un peu kato was wett - Mr kann nett alles hann ! au...
Kirjoittaja brieli67
18 Toukokuu 2017, 15:42
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
Vastaukset: 212
Luettu: 79173

Re : traduction de métiers

Bäckergeselle

Bergmann (es)

Lokomotivführer

Gewerblos(e)

dans tout bon dictionnaire

aBarth
Kirjoittaja brieli67
18 Toukokuu 2017, 15:31
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
Vastaukset: 212
Luettu: 79173

Re : chandelles et lumières

les chandelles sont faites avec du SUIF

à partir des cadavres d'animaux et .... autres....

les justiciers " bourreaux" des Basses Oeuvres  ne sont pas loins

au plaisir
Kirjoittaja brieli67
03 Maaliskuu 2017, 17:45
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Ressources pour aider au déchiffrage
Vastaukset: 1
Luettu: 34050

Re : Liens vers des sites pour aide au déchiffrage

Ludwig S*  est  alsacien-badois !

il est de Lahr ------ petite ville intégrée dans l EMS -  Eurométropole de Strasbourg

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ludwig_S%C3%BCtterlin_(graphiste)

aBarth
Kirjoittaja brieli67
03 Helmikuu 2017, 15:00
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
Vastaukset: 212
Luettu: 79173

Re : traduction de métiers

vu la date !!!  https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin c pas en Sütterlin _____  du babbelsh nooooooooooooooooooooooch  t'a appris ça où ? oui en relezcture c'est un C là t'as raison_____ mais le ciment s'écrit avec un Z de nos jours penses tu : en Helliasteenn  geb's nitt nomme Rab_büere !! e...
Kirjoittaja brieli67
03 Helmikuu 2017, 11:40
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
Vastaukset: 212
Luettu: 79173

oh la la !!

la première consonne du mot ???

c pas un B !!  c pas un L !!!

mais un Z --- comme Zorro

d'où  Zementierer ou Zementarbeiter!

1) maçon plus Zementierer = Verputzer ou crépisseur

2) ici sur Soufflom  :: artisan plâtrier-staffeur-stucateur
cf  https://fr.wikipedia.org/wiki/Stuc

asap  aBarth

Kirjoittaja brieli67
29 Joulukuu 2016, 08:43
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: ça se passe sur Balbronn
Vastaukset: 5
Luettu: 339

c bien gentil

y a t'il in plan de la commune de Balbronn  entre 1820 et 1850 ? VOUS qui connaissez la topographie du village quels éléments retrouvez vous dans ces recensements ? et puis on ne sait pas lire correctement ce Gassel Tschimberlé  " la science & la conscience" en sait il quelque chose ? ...
Kirjoittaja brieli67
27 Joulukuu 2016, 15:45
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: ça se passe sur Balbronn
Vastaukset: 5
Luettu: 339

Re : ça

des rapports entre Balbronn Strasbourg Ittenheim existent : le Elmerforst  comme Ittenheim ce sont des biens de la ville de Strasbourg--- dans cette rue une maison /château d'un Herr de Ittenheim ? A Ittenheim pas de famille noble d'Ittenheim en ce temps là ( en fait ces nobles sont les von  Uttenhe...
Kirjoittaja brieli67
27 Joulukuu 2016, 01:13
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: ça se passe sur Balbronn
Vastaukset: 5
Luettu: 339

ça se passe sur Balbronn

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/REC-POP-C18-R273#visio/page:REC-POP-C18-P1-R273-62733

ITTENGASS  dans les recensements 1836 et 1841

qui connait cette rue ?
en rapport avec Ittenheim ??

par avance Merci aBarth
Kirjoittaja brieli67
10 Toukokuu 2016, 23:59
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: Nos patronymes
Vastaukset: 20
Luettu: 33888

Re : Nos patronymes

Cette personne ne possède pas d'arbre sur Geneanet

Yoann CHANIAC ( yoann43)

qui va:veut répondre ?
Kirjoittaja brieli67
07 Huhtikuu 2016, 06:15
Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
Aihe: QUI me lit le lieu de naissance de Henry Schmidt
Vastaukset: 3
Luettu: 199

Re : QUI me lit le lieu de naissance de Henry Schmidt

quel tir groupé !!

Un douanier français à la Frontière France-  Bavière Palatine !!  Pourquoi pas.

m'attendais à du Palatinat, du belge, voire du hollandais

Y  a t'il quelqu'un qui accède aux registres de Pirmasens pour vérifier la naissance de Guillaume // Wilhelm son fils ?

MERCI  ;D

Siirry tarkennettuun hakuun