Haku löysi 640 tulosta
- 31 Joulukuu 2019, 07:09
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Traduction carte postale.
- Vastaukset: 6
- Luettu: 520
Re: NOTA BENE ?
EN ANALYSANT : ce ? énigmatique ---- le tracé en pixels est autre que le reste de la graphie du texte- Même le "mouvement" semble différent ! on peut admettre que ce ? n'est de pas de l'auteur de la carte, mais un /une "relecture" annotée ---- bref ----- au meine Lieben --- mes c...
- 15 Maaliskuu 2018, 20:59
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Demande d'aide pour le début d'une traduction d'acte de décès
- Vastaukset: 7
- Luettu: 1737
Re: Demande d'aide pour le début d'une traduction d'acte de décès
fort connu sur mulhouse
http://www.pointecoalsace.fr/Region/Trajectoires/Librairie-Bisey-100-ans-!-02826.html
http://www.bisey.eu/
le Michel Bisey très féru en aviation et en Jazz !!
un organisateur, un animateur exceptionnel de la vie culturelle de Bâle-Mulhouse
au plaisir aBarth
http://www.pointecoalsace.fr/Region/Trajectoires/Librairie-Bisey-100-ans-!-02826.html
http://www.bisey.eu/
le Michel Bisey très féru en aviation et en Jazz !!
un organisateur, un animateur exceptionnel de la vie culturelle de Bâle-Mulhouse
au plaisir aBarth
- 14 Maaliskuu 2018, 11:12
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Nos patronymes
- Vastaukset: 20
- Luettu: 33888
Re: Nos patronymes
oui Ja Yes !! dans registres anciens, P = B F = V T = D ces variations permettaient de distinguer certains groupes familiaux dans les communes. plus même traditionnellement la fin des mots // patronymes permet de distinguer la confession un SCHMITT est catholique, un SCHMIDT protestant !! idem pour ...
- 18 Toukokuu 2017, 16:17
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
- Vastaukset: 212
- Luettu: 79173
Re : traduction de métiers
Bravo l' ami ! Zär goooood! t là aux pieds de l'Odile et son Mont ???? pour préparer des randos féodales le kdo : http://autour-du-mont-sainte-odile.overblog.com/?utm_source=_ob_email&utm_medium=_ob_notification&utm_campaign=_ob_pushmail un peu kato was wett - Mr kann nett alles hann ! au...
- 18 Toukokuu 2017, 15:42
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
- Vastaukset: 212
- Luettu: 79173
Re : traduction de métiers
Bäckergeselle
Bergmann (es)
Lokomotivführer
Gewerblos(e)
dans tout bon dictionnaire
aBarth
Bergmann (es)
Lokomotivführer
Gewerblos(e)
dans tout bon dictionnaire
aBarth
- 18 Toukokuu 2017, 15:31
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
- Vastaukset: 212
- Luettu: 79173
Re : chandelles et lumières
les chandelles sont faites avec du SUIF
à partir des cadavres d'animaux et .... autres....
les justiciers " bourreaux" des Basses Oeuvres ne sont pas loins
au plaisir
à partir des cadavres d'animaux et .... autres....
les justiciers " bourreaux" des Basses Oeuvres ne sont pas loins
au plaisir
- 03 Maaliskuu 2017, 17:45
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Ressources pour aider au déchiffrage
- Vastaukset: 1
- Luettu: 34050
Re : Liens vers des sites pour aide au déchiffrage
Ludwig S* est alsacien-badois !
il est de Lahr ------ petite ville intégrée dans l EMS - Eurométropole de Strasbourg
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ludwig_S%C3%BCtterlin_(graphiste)
aBarth
il est de Lahr ------ petite ville intégrée dans l EMS - Eurométropole de Strasbourg
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ludwig_S%C3%BCtterlin_(graphiste)
aBarth
- 03 Helmikuu 2017, 15:00
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
- Vastaukset: 212
- Luettu: 79173
Re : traduction de métiers
vu la date !!! https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin c pas en Sütterlin _____ du babbelsh nooooooooooooooooooooooch t'a appris ça où ? oui en relezcture c'est un C là t'as raison_____ mais le ciment s'écrit avec un Z de nos jours penses tu : en Helliasteenn geb's nitt nomme Rab_büere !! e...
- 03 Helmikuu 2017, 11:40
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Liste des métiers en allemand avec traduction française
- Vastaukset: 212
- Luettu: 79173
oh la la !!
la première consonne du mot
c pas un B !! c pas un L !!!
mais un Z --- comme Zorro
d'où Zementierer ou Zementarbeiter!
1) maçon plus Zementierer = Verputzer ou crépisseur
2) ici sur Soufflom :: artisan plâtrier-staffeur-stucateur
cf https://fr.wikipedia.org/wiki/Stuc
asap aBarth
c pas un B !! c pas un L !!!
mais un Z --- comme Zorro
d'où Zementierer ou Zementarbeiter!
1) maçon plus Zementierer = Verputzer ou crépisseur
2) ici sur Soufflom :: artisan plâtrier-staffeur-stucateur
cf https://fr.wikipedia.org/wiki/Stuc
asap aBarth
- 29 Joulukuu 2016, 08:43
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: ça se passe sur Balbronn
- Vastaukset: 5
- Luettu: 339
c bien gentil
y a t'il in plan de la commune de Balbronn entre 1820 et 1850 ? VOUS qui connaissez la topographie du village quels éléments retrouvez vous dans ces recensements ? et puis on ne sait pas lire correctement ce Gassel Tschimberlé " la science & la conscience" en sait il quelque chose ? ...
- 27 Joulukuu 2016, 15:45
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: ça se passe sur Balbronn
- Vastaukset: 5
- Luettu: 339
Re : ça
des rapports entre Balbronn Strasbourg Ittenheim existent : le Elmerforst comme Ittenheim ce sont des biens de la ville de Strasbourg--- dans cette rue une maison /château d'un Herr de Ittenheim ? A Ittenheim pas de famille noble d'Ittenheim en ce temps là ( en fait ces nobles sont les von Uttenhe...
- 27 Joulukuu 2016, 01:13
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: ça se passe sur Balbronn
- Vastaukset: 5
- Luettu: 339
ça se passe sur Balbronn
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/REC-POP-C18-R273#visio/page:REC-POP-C18-P1-R273-62733
ITTENGASS dans les recensements 1836 et 1841
qui connait cette rue ?
en rapport avec Ittenheim ??
par avance Merci aBarth
ITTENGASS dans les recensements 1836 et 1841
qui connait cette rue ?
en rapport avec Ittenheim ??
par avance Merci aBarth
- 10 Toukokuu 2016, 23:59
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: Nos patronymes
- Vastaukset: 20
- Luettu: 33888
Re : Nos patronymes
Cette personne ne possède pas d'arbre sur Geneanet
Yoann CHANIAC ( yoann43)
qui va:veut répondre ?
Yoann CHANIAC ( yoann43)
qui va:veut répondre ?
- 07 Huhtikuu 2016, 06:15
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: QUI me lit le lieu de naissance de Henry Schmidt
- Vastaukset: 3
- Luettu: 199
Re : QUI me lit le lieu de naissance de Henry Schmidt
quel tir groupé !!
Un douanier français à la Frontière France- Bavière Palatine !! Pourquoi pas.
m'attendais à du Palatinat, du belge, voire du hollandais
Y a t'il quelqu'un qui accède aux registres de Pirmasens pour vérifier la naissance de Guillaume // Wilhelm son fils ?
MERCI
Un douanier français à la Frontière France- Bavière Palatine !! Pourquoi pas.
m'attendais à du Palatinat, du belge, voire du hollandais
Y a t'il quelqu'un qui accède aux registres de Pirmasens pour vérifier la naissance de Guillaume // Wilhelm son fils ?
MERCI
- 06 Huhtikuu 2016, 21:28
- Keskustelualue: Allemand (paléographie et traduction)
- Aihe: QUI me lit le lieu de naissance de Henry Schmidt
- Vastaukset: 3
- Luettu: 199
QUI me lit le lieu de naissance de Henry Schmidt
Soultz sous-Forêt 1816 - D - p 6 sur 15
Henry Schmidt http://gw.geneanet.org/brieli67_w?lang=fr&pz=annie+catherine&nz=barth&ocz=0&p=henri&n=schmidt
Henry Schmidt http://gw.geneanet.org/brieli67_w?lang=fr&pz=annie+catherine&nz=barth&ocz=0&p=henri&n=schmidt