Haku löysi 3621 tulosta
- 29 Maaliskuu 2024, 13:03
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: Taduire acte de naissance neerlandais en francais
- Vastaukset: 3
- Luettu: 15
Re: Taduire acte de naissance neerlandais en francais
Du chocolat belge quand même :lol: Je vous remercie du fond du cœur ! Nous habitons à 55 km de Lille (du côté belge) et jusqu'à il y a quatre ans, nous nous rendions régulièrement à Lille (rue Gambetta : Evrard, Doucet, Maximilien... sans oublier Meert dans le Vieux-Lille), mais à notre âge, marcher...
- 29 Maaliskuu 2024, 11:31
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: Traduction acte de mariage de néerlandais à français
- Vastaukset: 1
- Luettu: 14
Re: Traduction acte de mariage de néerlandais à français
Bonjour, Acte de mariage n° 193. Le 25 septembre 1827, à sept heures du matin, devant nous Ludovicus Glorieux, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Dottignies, province de Flandre Occidentale, a comparu Petrus Josephus Cornelissen, né à Herentals, province Antwerpen le 22 nivose de...
- 29 Maaliskuu 2024, 09:35
- Keskustelualue: Latin (paléographie et traduction)
- Aihe: Traduction d'un acte de décès
- Vastaukset: 1
- Luettu: 17
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonjour Anne,
L'an du Seigneur 1727, le 10 juin, fut inhumée dans le cimetière, Theresia Constancia, fille de Josephus Van De Velde, enfant de cinq mois. Dont je témoigne.
Cordialement
William
L'an du Seigneur 1727, le 10 juin, fut inhumée dans le cimetière, Theresia Constancia, fille de Josephus Van De Velde, enfant de cinq mois. Dont je témoigne.
Cordialement
William
- 28 Maaliskuu 2024, 22:19
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
- Vastaukset: 4
- Luettu: 37
Re: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
Eric ...presque
Il est né le 3 avril 1760.
Il est né le 3 avril 1760.
- 28 Maaliskuu 2024, 21:59
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
- Vastaukset: 4
- Luettu: 37
Re: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
Et voilà Fred, le dernier pour ce soir. L'an 1845, le 6 mars à 9 heures du matin, devant nous Hubert Proot, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Koekelare, arrondissement Veurne, province Flandre occidentale, ont comparu Carolus Sys, âgé de 37 ans, aubergiste, fils du défunt, et Ka...
- 28 Maaliskuu 2024, 21:33
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: Traduire acte de naissance neerlandais en français
- Vastaukset: 2
- Luettu: 10
Re: Traduire acte de naissance neerlandais en français
Bonsoir Fred, L'an 1877, le 19 juillet à 9 heures du matin, devant nous Desire Swarts, échevin, officier délégué de l'état civil de la commune de Bovekerke, province de Flandre occidentale, a comparu Charles Sys, âgé de 42 ans, ouvrier, né et habitant à Bovekerke, lequel nous a montré un enfant de s...
- 28 Maaliskuu 2024, 19:08
- Keskustelualue: Latin (paléographie et traduction)
- Aihe: déchiffrage actes partiellement effacés
- Vastaukset: 2
- Luettu: 29
Re: déchiffrage actes partiellement effacés
Bonsoir, Vous connaissez sans doute les réglages de contraste et de luminosité. Un histogramme offre plus de contrôle et d'options que le contraste et la luminosité. Software avec fonction d'histogramme : Photo Filtre ou Paint.net . Et oui, c'est possible de rendre visible un texte complètement invi...
- 28 Maaliskuu 2024, 18:15
- Keskustelualue: Belgique
- Aihe: Photo – magasin « Chasseur » au 8 place Ste-Gudule à Bruxelles
- Vastaukset: 3
- Luettu: 48
- 28 Maaliskuu 2024, 17:56
- Keskustelualue: Latin (paléographie et traduction)
- Aihe: (Résolu) - Décryptage d'un acte de décès à Poperinge
- Vastaukset: 4
- Luettu: 34
Re: (Résolu) - Décryptage d'un acte de décès à Poperinge
Si vous n'avez pas encore son acte de naissance.
Elle est née à Poperinge le 21 janvier 1648.
Bonne soirée
William
Elle est née à Poperinge le 21 janvier 1648.
Bonne soirée
William
- 28 Maaliskuu 2024, 16:45
- Keskustelualue: Latin (paléographie et traduction)
- Aihe: (Résolu) - Décryptage d'un acte de décès à Poperinge
- Vastaukset: 4
- Luettu: 34
Re: Décryptage d'un acte de décès à Poperinge
Bonjour Elisabeth,
Je lis : le sept mai est enterrée Francisca Rouseree.
Je ne connais pas les abréviations qui se trouvent en dessous.
Bien à vous
William
Je lis : le sept mai est enterrée Francisca Rouseree.
Je ne connais pas les abréviations qui se trouvent en dessous.
Bien à vous
William
- 28 Maaliskuu 2024, 16:18
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: trad flamand de l'acte de naissance de Julien Alphonse fils de Rosalie Françoise Champion reconnu par Cornelius
- Vastaukset: 1
- Luettu: 14
Re: trad flamand de l'acte de naissance de Julien Alphonse fils de Rosalie Françoise Champion reconnu par Cornelius
Bonjour, L'an mil huit cent soixante-huit, le vingt-cinq novembre, à cinq heures de l'après-midi, devant nous : Frédéric Vander Plancke, échevin, officier de l'état civil de la ville de Bruges, chef-lieu de la province de Flandre occidentale, a comparu Nathalie Vandommele, sage-femme, âgée de trente...
- 28 Maaliskuu 2024, 15:07
- Keskustelualue: Latin (paléographie et traduction)
- Aihe: Mariage 10/2/1731 Ixelles Belgique. TAYMANS
- Vastaukset: 2
- Luettu: 23
Re: Mariage 10/2/1731 Ixelles Belgique. TAYMANS
Bonjour,
Le dix février (1731), se sont mariés en face de l'Eglise (1), Martinus Taijmans et Maria Grevelinckx, devant Henricus Bartholijns et Petrus Loix, témoins ; avec dispense pour les trois bans et le temps clos.
(1) devant la communauté paroissiale.
Cordialement
William
Le dix février (1731), se sont mariés en face de l'Eglise (1), Martinus Taijmans et Maria Grevelinckx, devant Henricus Bartholijns et Petrus Loix, témoins ; avec dispense pour les trois bans et le temps clos.
(1) devant la communauté paroissiale.
Cordialement
William
- 28 Maaliskuu 2024, 13:55
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: traduction en francais de l' acte 15 marie loosfeld et ange dewaeghe
- Vastaukset: 2
- Luettu: 24
Re: traduction en francais de l' acte 15 marie loosfeld et ange dewaeghe
Bonjour Corinne, Acte de mariage n° 15. Le 27 avril 1844, à trois heures de l'après-midi, devant nous Petrus Albertus Dufaux, échevin délégué, officier de l'état civil de la commune de Waregem, province de Flandre Occidentale, a comparu Angelus Dewaeghe, jeune homme, âgé 23 ans, né en cette commune ...
- 28 Maaliskuu 2024, 11:54
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: Taduire acte de naissance neerlandais en francais
- Vastaukset: 3
- Luettu: 15
Re: Taduire acte de naissance neerlandais en francais
Bonjour, L'an 1879, le 24 décembre à 3 heures de l'après-midi, devant nous Desiderius Van Overbeke, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Bovekerke, province de Flandre occidentale, a comparu Karel Sys, âgé de 43 ans, né et demeurant à Bovekerke, lequel nous a montré un enfant de se...
- 28 Maaliskuu 2024, 11:37
- Keskustelualue: Autres langues (paléographie et traduction)
- Aihe: aide pour traduire acte de naissance neerlandais en francais
- Vastaukset: 2
- Luettu: 14
Re: aide pour traduire acte de naissance neerlandais en francais
Bonjour, L'an 1866, le 12 avril à 4 heures de l'après-midi, devant nous Ivo Dewaele, échevin, officier délégué de l'état civil de la commune de Bovekerke, province de Flandre occidentale, a comparu Charles Sys, ouvrier, né et domicilié à Bovekerke, âgé de 29 ans, lequel nous a montré un enfant de se...