Vastaa Viestiin

Acte de décès à Pondichéry en 1948

chantal20
chantal20
Viestit: 4406
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Je désirerais me procurer un acte de décès de 1948 à Pondicéry (il s'agit d'un français). Où dois-je m'adresser pour l'avoir ?
Cordialement
Chantal

walioun
walioun
Viestit: 7131
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

En principe il faut la date exacte :
https://pastel.diplomatie.gouv.fr/dali/index2.html
Cordialement

Henri

Je ne réponds pas aux sollicitations par messagerie concernant les demandes d'aide qui peuvent l'être via le forum.

chantal20
chantal20
Viestit: 4406
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Henri pour la réponse, je viens de faire ma demande avec quelques difficultés à cause du code de sécurité, j'ai toujours du mal pour lire ce genre de truc ! Il ne me reste plus qu'à espérer que la date de décès soit juste (je l'ai trouvé sur un article d'une revue de généalogie).
Ah autre chose, pour le pays j'ai choisi "Inde" j'espère que je ne me suis pas trompée, j'en ai tellement lu sur Pondichéry depuis ce matin que je ne sais plus où j'en suis ;)
Cordialement
Chantal

fvielfau
fvielfau
Viestit: 9747
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
chantal20 kirjoitti:
10 Maaliskuu 2020, 19:11

Ah autre chose, pour le pays j'ai choisi "Inde" j'espère que je ne me suis pas trompée,
en 48 Pondichery était toujours une colonie F.

la restitution à l'Inde n'intervient qu'en 1962
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/Inde-traite-cession-pondichery1956.htm
chantal20 kirjoitti:
10 Maaliskuu 2020, 17:55
(il s'agit d'un français).
sous le régime colonial, tous les habitants de Pondichery étaient de nationalité F. (ce qui n'était pas le cas de toutes les colonies :) )
une option était prévue dans le traité de 1956.
https://www.dalloz-actualite.fr/flash/pondichery-et-nationalite-francaise

F.

chantal20
chantal20
Viestit: 4406
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour François
C'est ce que j'avais cru comprendre en lisant sur Wikipedia mais où j'étais un peu perdu c'est pour savoir comment faire ma demande ! j'espère que je n'ai pas fait d'erreur.
Cordialement
Chantal

chantal20
chantal20
Viestit: 4406
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous les deux
J'ai reçu aujourd'hui l'acte demandé. Si le début j'ai réussi à lire car je connaissais les éléments, j'ai des doutes sur quelques mots et je bute sur la fin de l'acte. Je ne pense pas que cela m'apportera grand chose mais on sait jamais
Pondichery 1948 décès GIROD.jpg
Voici la traduction que j'en ai faite :
582
Marie Pierre Girod
Le dix-sept mai mil neuf cent quarante-
huit à douze heures quarante est décédé à l'Hopi-
tal Général de Pondichery Marie Pierre
Girod, quarante et un ans, Ingénieur
Colonial, né à Beaujeu Haute-Saone,
le vingt aout mil neuf cent six, demeurant
à Pondichéry (Inde) fils de feu Marie Pierre
François Xavier Girod et de feue Marie
Catherine Elisabeth Girod née Baillet, ___
___ ___ , époux de Geneviève Marie Girod
née Berchon de Fontaine Goubert de
la Barre de Nanteuil, sans profession
demeurant à Héricy ? (Seine et Marne)
Dressé le dix-huit mai mil neuf cent qua-
rante-huit à neuf heures sur la déclaration
de Ra___ ____________________

___ quarante-quatre ans, ingénieur en _____

demeurant à _______________ qui,
lecture faite a signé avec nous, _____
_____

Cordialement
Chantal
Viimeksi muokannut chantal20, 23 Toukokuu 2020, 16:24. Yhteensä muokattu 2 kertaa.

chantal20
chantal20
Viestit: 4406
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Désolée, je viens de voir que ma photo c'était remise dans le sans initial !

fvielfau
fvielfau
Viestit: 9747
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
582
Marie Pierre Girod
Le dix-sept mai mil neuf cent quarante-
huit à douze heures quarante est décédé à l'Hopi-
tal Général de Pondichery Marie Pierre
Girod, quarante et un ans, Ingénieur
Colonial, né à Beaujeu Haute-Saone,
le vingt aout mil neuf cent six, demeurant
à Pondichéry (Inde) fils de feu Marie Pierre
François Xavier Girod et de feue Marie
Catherine Elisabeth Girod née Baillet, son
épouse
, époux de Geneviève Marie Girod
née Berchon de Fontaine Goubert de
la Barre de Nanteuil, sans profession
demeurant à Héricy (Seine et Marne)
Dressé le dix-huit mai mil neuf cent qua-
rante-huit à neuf heures sur la déclaration
de Rastinaud, fils de feu ____________________
cinquante-quatre ans, ingénieur principal
demeurant à ________(Mudaliarpet) qui,
lecture faite a signé avec nous, _____
_____

https://en.wikipedia.org/wiki/Mudaliarp ... stituency)

F.

chantal20
chantal20
Viestit: 4406
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour François
Merci pour votre aide.
J'avais bien lu "fils de feu" pour le déclarant mais j'ai cru que je rêvais. C'est d'ailleurs une des raisons qui m'a poussé à demander de l'aide car j'ai pensé que si c'était bien cela il y aurait peut être un lien à faire mais il ne s'agit peut être que d'une relation de travail. Enfin cet acte m'a permis de savoir au moins que son épouse n'était plus à Pondichéry.

Par contre pour le lien que vous me mettez, j'arrive sur une page en anglais de Wikipedia, je n'ai pas trouvé comment mettre en français et comme je suis totalement nulle en anglais :(

Bon week-end
Cordialement
Chantal

fvielfau
fvielfau
Viestit: 9747
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
chantal20 kirjoitti:
23 Toukokuu 2020, 21:04
j'arrive sur une page en anglais de Wikipedia, je n'ai pas trouvé comment mettre en français
c'est normal, la page n'existe qu'en Anglais ;)

c'était juste pour indiquer l'existence de Mudaliarpet comme commune du District de Ponidchéry.
chantal20 kirjoitti:
23 Toukokuu 2020, 21:04
comme je suis totalement nulle en anglais
de mon côté ça va pour l'anglais, l'italien... ;)
je devine à peu près l'espagnol, l'allemand et le NL :?
pour les autres langues, j'utilise souvent "google translator" qui permet d'avoir une rapide traduction (parfois fautive ;) )
https://translate.google.fr/?hl=fr

F.

chantal20
chantal20
Viestit: 4406
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
pour les autres langues, j'utilise souvent "google translator" qui permet d'avoir une rapide traduction (parfois fautive ;) )
Je l'ai fait dernièrement pour un message que je venais de recevoir en allemand et j'ai été surprise car c'était vraiment cohérent ! mais là j'avoue que je n'ai pas eu le courage car je ne savais pas la partie qui pouvait être intéressante.
Pour ma part hormis l'italien où j'arrive à comprendre l'essentiel, sinon pour les autres langues :!: :lol:
Merci encore pour votre aide.
Chantal

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Méthodologie généalogique - questions générales”