Vastaa Viestiin

Aide traduction partielle acte de naissance luxembourgeois

damou1990
damou1990
Viestit: 24
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à toutes et à tous,

Serait-il possible d'obtenir une traduction des informations qui concernent les parents de JOUVE Mathilde ?

En vous remerciant.

Bien cordialement,
IMG_20200409_112639.jpg

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 1000
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : le 29/04/1923 à Luxemburg
  • déclarant : Pierre Antoine JOUVE, 39 ans, menuisier [Schreiner], habitant à Paris
  • lieu et date de la naissance : Luxemburg-Neudorf, hier à 4h30 du matin, rue de Neudorf
  • mère : le déclarant et son épouse Marie KAMES, 40 ans
  • enfant : une fille prénommée Mathilde
  • témoins : Johann GARNICH, 29 ans, ouvrier du gaz [Gasarbeiter], habitant à Neudorf, et Nicolas KAMES, journalier [Taglöhner], 69 ans, habitant à Neudorf
(J’ai tout de même traduit aussi les témoins, vu qu’un d’entre eux a le même nom que la mère et pourrait lui être apparenté.)

L’acte en meilleure qualité [mais d’un registre un peu abîmé] se trouve sur FamilySearch : https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:QG1M-K8R4 (par ailleurs, il s’agit de l’autre copie de l’acte, celle jointe ci-dessus doit être la copie conservée à la commune, curieusement le style d’écriture est différent : gothique dans la copie jointe ci-dessus, “notre” écriture dans celle sur FamilySearch).
[désormais waxonrut]

damou1990
damou1990
Viestit: 24
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup mgrvaxzx ! :)

Bonne soirée à vous !

Cordialement,

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Luxembourg”