Vastaa Viestiin

Traduction acte naissance

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
J'ai retrouvé l'acte de naissance de mon oncle par alliance au portugal malheureusement je n'y comprends pas grand chose.
quelqu'un pourrait me traduire cette acte. Help !!!!

MMMMMMMEEERRRRRCCCCIIIIIII
Liitteet
acteteddy.docx
(559.97 KiB) Tiedosto ladattu 4 kertaa
acteteddy2.docx
(524.59 KiB) Tiedosto ladattu 1 kerta

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Oups je me suis trompé... Je remets le bon demain

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonjour,
Voila je viens de mettre le bon acte de naissance .... help qui peux m'aider a traduire cet acte
Liitteet
acteteddy.docx
(479.46 KiB) Tiedosto ladattu 6 kertaa
acteteddy2.docx
(606.96 KiB) Tiedosto ladattu 5 kertaa

manu95
manu95
Viestit: 1854
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonjour,
Voila je viens de mettre le bon acte de naissance .... help qui peux m'aider a traduire cet acte

Bonjour.

"Le vingt-sept Février mille huit cent quatre-vingt sept, vers 2 heures et demie de l'après-midi, j'ai baptisé solennellement en cette église paroissiale du Santissimo Sacramento
de la ville et Patriarcat de Lisbonne, un individu de sexe masculin à qui j'ai donné pour prénom de Eduardo,
qui est né le 14 Janvier de cette année à six heures du matin,
fils légitime et premier du nom de José Augusto PINTO, travailleur à son compte, natif de la paroisse de Nossa Senhora da Luz, du District de Lagoa - Algarve
et de Maria José PINTO, native de la paroisse de Encarnação de Porches - Algarve, lieu où ils se sont mariés et demeurant au n° 64 rue da Condeça à Sacramento,
petit-fils par lignée paternel de José Dos Santos PINTO et de Maria do Carmo SOUZA?
et maternel de José d' ALMEIDA et de Maria da Encarnação,
le parrain: Eduard Sanche,[] célibataire, demeurant au n°64 rue Condeça et la marraine: D. Luiza Laura Rodrigues da Costa, célibataire et demeurant au n°24
rue S. Marçal, afin d'enregistrer les faits, j’ai dupliqué cet acte, qui, après lecture faite en présence des parrains, avec moi l'ont signé. Era ut supra."


Cordialement,
Manuel.
Cordialement
Manuel.

P.S: Merci de ne pas solliciter mon aide à travers la messagerie, déposez votre demande via le forum.

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Oh je vous remercie c'est pour moi une grande joie merci merci
Je vais si vous êtes d'accord devoir sûrement vous solliciter à nouveau mais un grand MERCI

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Une question
Que veux dire premier du nom
Premier enfant
Ou
Premier avec le nom de edouardo

manu95
manu95
Viestit: 1854
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Re-

L'expression signifie que c'est le premier enfant du couple portant le prénom indiqué: Eduardo.

Manuel.
Cordialement
Manuel.

P.S: Merci de ne pas solliciter mon aide à travers la messagerie, déposez votre demande via le forum.

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci pour cette précision
Bon maintenant il faut que je retrouve l'acte de mariage des parents c'est pas évident dans le découpage des registre au Portugal sur le site tombo.pt mais

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour
grace a vos lumières ce matin j'ai trouver l'acte de mariage des parents de eduardo
si vous pouviez a nouveau m'aider merci
Liitteet
actemariage.docx
(414.78 KiB) Tiedosto ladattu 4 kertaa

manu95
manu95
Viestit: 1854
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir.

"Le 9 Juillet mille huit soixante et un, vers 2 heures de l'après-midi, en cette église paroissiale da Nossa Senhora da Encarnação de Porches, du canton et District de Lagoa, Diocèse de l'Algarve, en ma présence, moi, Domingos de Souza Viegas, curé de cette même [paroisse], ont comparu les futurs mariés:
José Dos Santos et Maria José, avec les documents usuels et ne présentant aucun empêchement Canonique ou Civil pour le mariage;
Lui: 21 ans, célibataire, baptisé en la Sainte église de Nossa Senhora da Luz de Lagoa,
fils légitime de José Dos Santos PINTO et de Maria do Carmo, tous deux de la paroisse de Lagoa où ils demeurent,
petit-fils par lignée paternelle de João Caetano et de Joaquina Maria do Carmo
et du côté maternel de: José GONÇALVES SEIXAS de Lagoa et de Joaquina Roza [du lieu] de Silves;
Elle: Maria José, 18 ans, célibataire, baptisée en l'église paroissiale da Nossa Senhora da Encarnação de Porches,
fille légitime de José Antonio d'ALMEIDA du lieu de Alcantarilha, demeurant à Quinta a Grande paroisse de Porches et de la défunte Maria José de cette paroisse,
petite-fille par lignée paternelle de José Antonio et de Joaquina da Conceição du lieu de Alcantarilha et du côté maternel de João Jacyntho GAZETA, de la paroisse de Alcantarilha et de Maria da Encarnação, de cette paroisse
ont été les témoins: Francisco Antonio, marié, de la ville de Lagoa et José Duarte Senior, veuf, laboureur et du hameau de Quinta Grande de cette paroisse, afin d'enregistrer les faits, j’ai dupliqué cet acte, qui, après lecture faite en présence des époux et témoins, nous l'avons tous signé. Era ut supra...."


Cordialement,
Manuel.
Cordialement
Manuel.

P.S: Merci de ne pas solliciter mon aide à travers la messagerie, déposez votre demande via le forum.

bancedec
female
Viestit: 11
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
mmmmmeeerrrrccciiii

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Portugal”