Vastaa Viestiin

Aide Transcription et Traduction

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
remister
remister
Viestit: 49
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Aide Transcription et Traduction

Viesti Kirjoittaja remister »

Bonjour,

Je reviens assez vite ici, navré, mais j'ai cette fois un acte de mariage de 1822 et c'en serait fort aimable de la part du forum de me traduire la partie de la mariée prénommée Felicia Rosa car je n'arrive vraiment pas à comprendre les phrases.
PITA ROSA Mariage.jpg
Merci d'avance,

Rémi Larrière
manu95
manu95
Viestit: 2703

Re: Aide Transcription et Traduction

Viesti Kirjoittaja manu95 »

Bonjour,

voici ce que je lis concernant la mariée:

"...com Felicia Rosa, filha de pais incognitos, forão preparados com os sacramentos da penitencia e sagrada communhão
e lhe dei as bênçoas matrimoniais e tudo depois de corridos os banhos na forma do Sagrado Concilio e Constituição do Bispado,
forão testemunhos entre outras que houverão, Antonio de Abreu e João Pestana Denis todos naturais desta freguesia e nella moradores
e para constar fiz este termo. Era ut supra.
O Vigário Franc(isc)o Corr(ei)a
Ant(oni)o de Abreu."



...avec Felicia Rosa, fille de parents inconnus, [les mariés] ont été préparés avec les sacrements de pénitence et [la] sainte communion,
leur ai donné les bénédictions du mariage ceci après la publication des bans selon la forme du Saint Concile et de la Constitution de l’Évêché,
ont été les témoins, entre autres présent, Antonio de Abreu et João Pestana Denis tous natifs de cette paroisse et habitant celle-ci,
en foi de quoi j'ai rédigé cet acte. Era ut supra.
Le vicaire Francisco Correira
Antonio de Abreu.

Manuel.
remister
remister
Viestit: 49
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Aide Transcription et Traduction

Viesti Kirjoittaja remister »

Oh d'accord merci beaucoup je n'étais pas sûr pour les parents, bonne journée!
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”