Vastaa Viestiin

Traduction du Polonais en Français

pperreau2
pperreau2
Viestit: 84
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour.
Cet acte de mariage me pose un problême , je ne lis que le 4 Juillet 1833 ???, Kasper Strycha...(Strycharek ???,,,) et ?....Stepanska ??? et c'est peut etre tout faux !!
Aussi pouvez vous me le traduire svp
Je vos en remercie
bonne soirée à Vous
Cordialement
Pierrette Perreau
Liitteet
X en Polonais a traduire.PNG

orpel
orpel
Viestit: 1055
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
La date est bonne . Pour le reste, voici donc :

temoins :
Ignacy Strycharek rolnik de Kąty 42 ans cousin (du côté paternel : brat stryjeczny ) du marié
Michał Kowalczyk dziad szpitalny (vieillard de l'hospice) 78 ans de Czarnożyły , ni parent ni allié des mariés

* Kasper Strycharczyk célibataire 44 ans wyrobnik (ouvrier agricole) né et demeurant à Kąty
fils de Paweł Strycharek et Teresa née Łuczak ++ agriculteurs (rolnicy) de Kąty

* Anna Krystyna née Siwak Stępaczka 40 ans 11 mois veuve
fille de Wojciech Siwak et Franciszka Sobol ++ rolnicy de Czarnożyły
demeurant au folwark (domaine) Michałków , née à Czarnożyły
Son mari Franciszek Stępak décédé au même folwark il y a 1 an et 3 mois

pperreau2
pperreau2
Viestit: 84
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour
Merci beaucoup , J'ai encore des progrès à faire !!!
Cordialement
Pierrette

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Pologne”