Vastaa Viestiin

Demande de traduction acte polonais

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
un grand merci à qui pourrait me traduire cet acte.
Je pense qu'il s'agit du mariage de Jan SZTUKA avec Maryanna CABAN
qui a eu lieu à Laszew, paroisse de Mierzyce.
Merci d'avance
Liitteet
x SZTUKA Jean & CABAN Marianna.jpg

phbichon
male
Viestit: 1073
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
C'est du Russe :)

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 705
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : Mierzyce, le 8/20 juillet 1896
  • témoins : Marcel Kula (?), 50 ans, et Walenty Bernaś, 55 ans, tous deux paysans [крестяне] habitant au village de Łaszew
  • époux : Jan Sztuka, célibataire, fils de feux Wojciech et Maryanna née Kusiak époux Sztuka paysans [крестяне], né et habitant au village de Łaszew chez son frère, 21 ans
  • épouse : Maryanna Caban, jeune fille, fille de Józef et Maryanna née Kula époux Caban paysans, née et habitant au village de Łaszew chez ses parents, 16 ans

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Un grand merci pour cette traduction, elle va me permettre de progresser un peu dans la recherche des ascendants de mon épouse.
Cordialement
Maurice SIMON

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
J'ai encore deux actes de mariage que je ne sais pas lire.
Trouvés sur les archives Pologne, paroisse de Mierzyce.
En polonais... ou peut-être en russe.
Merci d'avance à la bonne volonté qui voudra bien me les traduire.
Liitteet
x CABAN Joseph & KULA Maryanna.jpg
x SZTUKA Wojciech & KUSIAK Maryanna.jpg

orpel
orpel
Viestit: 1136
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Je traduis l'acte rédigé en polonais :
Mierzyce 5 11 1855 (24 10 1855 du vieux calendrier)
témoins : Mateusz Sztuka parrain du marié 50 a. gospodarz zagrodnik à Przywaź, Jędrzej Dominiak parrain de la mariée gospodarz zagrodnik à Łaszów 46 a.
* Wojciech Sztuka célibataire chez ses parents à pustkowie Przywaź né au même endroit de Wojciech et de Dorota Gmerek, demeurant sur une exploitation d'une demie-tenure (gospodarstwo półrolne) , 19 ans 7 mois
* Marianna Kusiakowna née à Łaszów demeurant chez ses parents Tomasz Kusiak et Julianna Pytel sur leur exploitation de zagrodnik à Łaszów, 16 ans 2 mois
Personne ne sait écrire.
Le zagrodnik est un paysan qui possède un toit et un bout de terre insuffisant pour faire vivre sa famille.
Le terme gospodarz désigne le possesseur d'une exploitation agricole.

Bonne journée

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 705
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour !

L’autre acte est en russe.

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : Mierzyce, le 5/17 mai 1875
  • témoins : Anton Kula, 54 ans, et Walenty Bernaś, 34 ans, tous deux cultivateurs [земледелец] habitant à Łaszów Kazenny (?)
  • époux : Józef Caban, veuf d’Anastazja née Scigała (morte à Łaszów le 6/18 février de cette année), 23 ans et demi, né à Łaszów, fils de Walenty Caban et de Maryanna née Bernaś époux légitimes cultivateurs habitants à Łaszów Kazenny, se trouvant chez ses parents
  • épouse : Maryanna-Ludwika Kula, jeune fille, 17 ans, née à Łaszów Kazenny, fille de Kazimierz Kula et de Magdalena née Michalska époux légitimes cultivateurs habitants à Łaszów Kazenny, se trouvant chez ses parents
Personne ne signe.

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Un grand merci à "orpel" et à "mgrvaxzx" pour la traduction de ces deux actes.

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Grâce aux traducteurs que je remercie encore, je progresse dans mes recherches en Pologne.
J'ai trouvé un acte de mariage que je vous demande de bien vouloir me traduire :
mariage de Wojciech SZTUKA à Mierzyce.
Merci d'avance
Liitteet
x SZTUKA Wojciech & GMEREK Dorota.jpg

orpel
orpel
Viestit: 1136
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
12 9 1818

Les villageois
* Wojciech Sztuka veuf, 22 a. , (acte de baptême de Mierzyce) installé à Przywóz sur l'exploitation nr 46 fils d' Antoni Sztuka autrement dit Raducki et Marianna Kmieć
* Dorota Gmerkowna célib. 15 a. (acte de baptême de Mierzyce) chez ses parents au numéro 20 a Zalęcz Mały fille de Michał et Barbara Gmerek installés sur une exploitation
Les parents des mariés sont présents et consentants

tt les villageois Tomasz Trocki 41 a. gospodarz (exploitant) de Mierzyce, Stanislaw Filipowicz 61a. organiste de Mierzyce, voisins du marié, Walenty Ignasiak 38 a. gospodarz de Zalęcz Mały oncle paternel de la mariée, Franciszek Ignasiak 45 a. gospodarz de Zalęcz Mały oncle paternel de la mariée

Personne ne sait écrire

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Un grand merci à "orpel" pour cette traduction.
Cordialement

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Encore un acte de mariage rédigé en russe,
que je vous demande de bien vouloir me traduire
Merci d'avance
Liitteet
x DUSZYNSKI Jan & KLUBA Katartyna.jpg

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 705
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour !

Il s’agit du mariage de Jan DUSZYŃSKI (fils de Michał et Julianna WNUCZEK) et de Katarzyna KLUBA (fille de Tomasz et Julianna ŁYCZEK (?)). Est-ce le bon acte ?

simontoussaint
simontoussaint
Viestit: 38
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Oui, c'est le bon acte.
Les premiers actes que vous m'avez traduits concernaient la branche SZTUKA (branche paternelle de mon épouse)
et la famille DUSZYNSKI est sa branche maternelle.
J'ai trouvé cet acte de mariage après avoir trouvé quatre enfants dont le premier est né en 1891.
Les noms des parents étaient parfaitement lisibles sur ces quatre actes de naissance.
Donc ce mariage en 1889 semble cohérent.
Merci d'avance si vous d'autres infos intéressantes dans cet acte de mariage.
Cordialement

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 705
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour !

Voici les informations détaillées :
  • lieu et date de l’acte : Mierzyce, le 30 août/11 septembre 1889
  • témoins : Stanisław Rogala (?), 33 ans, et Anton Czarnuch (?), 30 ans, tous deux cultivateurs [рольник / rolnik] de Mierzyce
  • époux : Jan Duszyński, célibataire, né et habitant chez ses parents à Łaszew, fils de Michał et feue Julianna née Wnuczek époux Duszyński cultivateurs [рольник / rolnik], 30 ans
  • épouse : Katarzyna Kluba, jeune fille, née et habitant chez son père à Mierzyce, fille de Tomasz et feue Julianna née Łyczek [? on dirait que le “cz” est corrigé en une autre lettre, mais je ne vois pas quoi] époux Kluba cultivateurs [рольник / rolnik], 23 ans
Personne ne signe.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Pologne”