Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte en russe.


zerkowskiplm
zerkowskiplm
Viestit: 806
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Traduction d'un acte en russe.

Viesti Kirjoittaja zerkowskiplm »

Bonjour,
Pourrais-je avoir la traduction de l'acte de mariage N° 632 entre
Stanisław Antoni Żerkowski et Weronika Czarnecka.

NB: si la traduction est trop longue, je cherche surtout à connaitre le prénom du père de Stanislaw Antoni et le nom et prénom de sa mère

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=1328d&sy=110&kt=3&plik=0632-0633.jpg#zoom=1.75&x=1&y=415
0632-0633.jpg
Cordialement.

Michel
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 1000
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction d'un acte en russe.

Viesti Kirjoittaja mgrvaxzx »

Bonjour !

Ses parents s’appellent Wincenty [écrit à la russe : Vikenti] et Anna (pas de nom pour elle). Je pourrai peut-être regarder le reste demain.
[désormais waxonrut]
zerkowskiplm
zerkowskiplm
Viestit: 806
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
mgrvaxzx kirjoitti: 09 Helmikuu 2020, 22:02 Bonjour !

Ses parents s’appellent Wincenty [écrit à la russe : Vikenti] et Anna (pas de nom pour elle). Je pourrai peut-être regarder le reste demain.
Bonsoir,
Merci beaucoup pour votre aide.
Ces informations me suffisent, j'ai trouvé la confirmation dans mon arbre avec les prénoms
Il s'agit de Wincenty Zerkowski et de Anna Nowak.
https://gw.geneanet.org/zerkowskiplm_w?lang=fr&p=stanislaw+antoni&n=zerkowski&pz=laetitia&nz=zerkowski&type=tree
Cordialement.

Michel
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Pologne”