Vastaa Viestiin

traduction acte naissance polonais 1890 (russe)


michelvictoria
male
Viestit: 10
Merci d'avance pour votre aide à la traduction de l'acte de naissance polonais de 1890 ( russe) ci-joint.
Cordialement
Aline
Liitteet
MARTA KOMARSKA acte naissance.docx
(1.18 MiB) Tiedosto ladattu 17 kertaa
aschum
aschum
Viestit: 8027
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Aline,

Votre demande date un peu ...... beaucoup, je ne sais pas si vous avez eu la traduction depuis
Voici ce que je lis

Tenu dans le village de BRUDZEW le 31 octobre / 12 novembre 1890, à neuf heures du matin, Tomasz KOMORSKI, journalier, âgé de 26 ans, domicilié dans le village de Zemstvo.
domicilié dans le village de DEBNIALKI, en présence de Antoni BONCLER, âgé de 35 ans, et Franciszek JABCZYNSKI, âgé de 36 ans, tous deux propriétaires du village de DEBNIALKI, et nous ont présenté un enfant de sexe féminin, déclarant qu'il est né dans le village de DEBNIALKI, le 29 octobre / 10 novembre de cette année à huit heures du matin de son épouse légitime Praksa / Prakseda née KAWECKA, âgée de 19 ans.
Cet enfant a reçu le nom de Marta lors du Saint Baptême célébré ce jour.
Ses parrains et marraines étaient Andrzej KOMORSKI et Marianna HADRYCH.


Alain
aschum
aschum
Viestit: 8027
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
L’acte de mariage des parents se trouve ici

Scan 60/ 203
Acte N° 11
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/11946224#scan60

Tenu dans le village de BRUDZEW, le 18 / 30 septembre 189, à 9 heures du matin.
Nous déclarons qu'en présence de Antoni BONCLER, âgé de 30 ans, et de Walenty NOWICKI âgé de 27 ans, tous deux propriétaires, habitants du village de DEBNIALKI, a été conclu ce jour une alliance matrimoniale religieuse entre

Tomasz KOMORSKI, fils de Andrzej et de Zofia née KOWALCZYK, époux légitimes KOMORSKI, propriétaire dans le village de PISKORY, né dans le village de BLIZANOW, résidant avec ses parents dans le village de PISKORY, âgé de 24 ans,

et

Prakseda KAWECKA, fille cadette de défunt Lukasz et Marianna, époux KAWECKI du village de PISKORY, née à ??, résidant avec sa mère dans le village de DEBNIALKY, âgée de 19 ans.................


Alain
michelvictoria
male
Viestit: 10
Bonjour,
Merci pour la traduction de acte de naissance Komorski de 1890 en russe.
Bonnes Fêtes
Aline
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Pologne”