Bonjour,
Mon Aïeul Jacques FABER sosa 2034 porte le sobriquet " Dit Schoffjockel " langue présumée -Siomi - Finnois ( à confirmer)
Pouvez-vous me traduire ce sobriquet.
Avec mes remerciements
Cordialement
A.THILL (chardon26)
sSignification d'un sobriquet
-
- Viestit: 133
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
-
- Viestit: 2135
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
ce n'est pas du finnois.
Ce me semble être du suédois, l'autre langue officielle de la Finlande et qui était la plus utilisée jusqu'à l'indépendance de la Finlande en 1917.
Gougoule donne "Cette peau de mouton" comme traduction du suédois, mais je décline toute responsabilité à ce sujet
Par ailleurs "Dit" me semble plutôt être du français dans ce contexte...
Cordialement,
ce n'est pas du finnois.
Ce me semble être du suédois, l'autre langue officielle de la Finlande et qui était la plus utilisée jusqu'à l'indépendance de la Finlande en 1917.
Gougoule donne "Cette peau de mouton" comme traduction du suédois, mais je décline toute responsabilité à ce sujet
Par ailleurs "Dit" me semble plutôt être du français dans ce contexte...
Cordialement,
TT
-
- Viestit: 133
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour ttjeri.
Merci pour vos infos.
en poursuivant mes recherches, je trouve l'arbre de Gerald BRUDERMANN (gege7280) qui spécifie sur la fiche de Jacques FABER
Schoffjockel (Couvre Chaussures ). Cette traduction vous semble-t-elle appropriée.
Cordialement
chardon26
Merci pour vos infos.
en poursuivant mes recherches, je trouve l'arbre de Gerald BRUDERMANN (gege7280) qui spécifie sur la fiche de Jacques FABER
Schoffjockel (Couvre Chaussures ). Cette traduction vous semble-t-elle appropriée.
Cordialement
chardon26
-
- Viestit: 2135
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir
je manque totalement de compétences linguistiques dans les langues germaniques.
Je connais un peu le finnois, langue que vous indiquiez à l'origine, c'est pour ça que je vous ai répondu.
Il apparait que cet individu vivait en Moselle, il me semble donc plus pertinent de chercher le sens de ce sobriquet chez des gens qui connaissent le Francique-mosellan, dialecte allemand parlé en Lorraine, au Luxembourg et dans les régions allemandes voisines.
Un dictionnaire de luxembourgeois donne "mouton" pour traduction de "schof ". ( http://www.dico.lu/dictionnaire.php?m=schof )
Vous pouvez sans doute aussi demander à gege7280 comment il est arribvé à la traduction qu'il a retenue.
Cordialement,
je manque totalement de compétences linguistiques dans les langues germaniques.
Je connais un peu le finnois, langue que vous indiquiez à l'origine, c'est pour ça que je vous ai répondu.
Il apparait que cet individu vivait en Moselle, il me semble donc plus pertinent de chercher le sens de ce sobriquet chez des gens qui connaissent le Francique-mosellan, dialecte allemand parlé en Lorraine, au Luxembourg et dans les régions allemandes voisines.
Un dictionnaire de luxembourgeois donne "mouton" pour traduction de "schof ". ( http://www.dico.lu/dictionnaire.php?m=schof )
Vous pouvez sans doute aussi demander à gege7280 comment il est arribvé à la traduction qu'il a retenue.
Cordialement,
TT
-
- Viestit: 133
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Merci pour vos conseils
Cordialement.
Merci pour vos conseils
Cordialement.