Vastaa Viestiin

Déchiffrage acte 1666 en Sachsen-Anhalt

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Viestit: 337
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

je bute sur 2 ou 3 mots les plus importants... évidemment.
Tout d'abord s'agit-il bien d'une Barbara? On pourrait lire Barbatta
Je lis:
Dominica XII post Trinitattis war der 26 Augusti iSt Barbara Forsin (? Cela n'a aucun sens. certains lisent Joachim?)
Zilling ... (un mot que je ne peux pas lire et qui doit indiquer qui est barbara pour ce ZILLING)
.... begraben worden... welche (je lis Schund ce qui ne peut pas être)... et la suite est bien obscure
einer gesunden Tochter gestorben.
Si elle est morte en couches, cela est un indice très important.
Merci de tout coeur de m'aider à déchiffrer. Je n'ai pas besoin de traduction.
Cordialement
Anne-Marie
Liitteet
+ X barbara 1666 Gorenzen.jpg
+ X barbara 1666 Gorenzen (2).jpg
+ X barbara 1666 Gorenzen (3).jpg
alsarcheo
male
Viestit: 294
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je lis ceci pour ma part:

Dominica XII, post trinitatis war der 26 Augusti, ist ? [j'ai tout de même un gros doute sur Barbatta] Zorhin (Zillinger Hausfraun?) begraben worden,welche schnel undt geschwin(d) eines gehenden Todes gestorben.


Cordialement,

Jérôme
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Viestit: 337
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Jérôme,

Tout d'abord un grand merci pour votre aide.

Que voulez-vous dire par "j'ai un gros doute sur barbatta"? Lisez-vous Barbara? ou bien tout autre chose?
Mais par contre vous lisez ZORHIN qui doit donc être son patronyme??? et j'en suis très heureuse.
Mon Schund était donc geschwind... et Tod écrit Todt---

Merci, merci. Je partais sur une mort après avoir accouché d'une fille en bonne santé, ce qui me pertubait.

Bonne journée.
Cordialement.
Anne-Marie
alsarcheo
male
Viestit: 294
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
La terminaison -in à la fin d'un nom indique souvent une personne féminine à cette époque; je ne suis pas sûr qu'il s'agisse de Zorhin, la 1ère lettre pourrait être un B un peu en dessous de la ligne et on lirait plus quelque chose comme Bochin ou Boschin [Boch et Bosch sont des patronymes récurrents en Allemagne]. J'estime que le premier mot est son prénom mais je n'arrive vraiment pas à le lire.

La première lettre ne me semble pas être un B majuscule, ce que je fais en général, c'est que j'essaie de retrouver la graphie dans un autre mot de l'acte ou du registre; enfin il est tout à fait possible que je me trompe; avez-vous eu accès à d'autres pages par hasard?

Bonne journée,

Jérôme
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Viestit: 337
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Jérôme,

Oui, tout à fait. C'est pourquoi j'ai cherché sur Familysearch des ZOCH, ZOCK, ZORCH puis FORST, FÖRSTER à Gorenzen. Rien du tout.
Je ne pense pas que ce soit un B (voir pièce jointe).
Je ne lis pas vraiment le prénom non plus... qui nous dit que c'est son prénom? Il me vient une idée folle: et si c'était Gevatter X Z ou F, évidemment le "in" indique qu'il s'agit bien d'une femme, Bon.

Au dessus de l'acte je vois "undt aus jüngsten tagen..." Ce "undt" correspond bien au "Todt" que vous avez trouvé.
Ce "jüngsten" commence par un J comme un grand 3 que je rapproche du nom de "Barbara(?) J..." Si notre B ou F était un J?..Joch? Sur Familysearch pas de JOCH non plus en Saxe-Anhalt.
Oui, mais regardez "zur" erde, "zum" ewigen leben...Doch ein Z? ahhhh!

"Zillings...Hauß..." (écrivait-on Haus avec un ß?) dommage, ce mot est important. Je ne lis pas "Hausfrau" qui est un terme trop moderne et que je n'ai encore jamais trouvé dans un acte de cette époque. Est un mot ou 2?
A suivre

Merci encore. Bonne soirée.

Anne-Marie
Liitteet
Unbenannt.jpg
wbuchner
male
Viestit: 1278
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Pour la phrase qui vous intéresse, je lis

,,, ist Gevatter Joachim Zwillingers Haußfraun begraben worden...


Gevatter signifie généralement parrain, mais pas seulement. Il peut s'agir d'un personnage connu (Gevatter Tod...).
Le nom de la défunte n'y figure pas, par oubli, parce le nom n'était pas connu, ou pour une autre raison...

Bien cordialement,
Werner
alsarcheo
male
Viestit: 294
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Werner, vous avez très certainement raison.

Joachim devait s'écrire Jochim et comme je ne voyais pas la dernière lettre du mot, j'en avais déduit qu'il s'agissait d'une terminaison en -in.
Vous venez de m'apprendre un nouveau mot, je vous en remercie. Effectivement avec gevatter, tout s'explique mieux.

Cordialement,

Jérôme
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Viestit: 337
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci à Jérôme et Werner!
de mon côté je ne suis pas restée inactive...et cherché plus loin.
La réponse reçue corrobore nos idées à tous trois:
“Dominica XI. (nicht XII.) post Trinitatis war
der 26. Augusti ) ) = das ist ein zunehmender Mond für Montag
ist Gevatter Jochim
Zillinges Hausfraw begraben
worden, welche Schnel undt geschwind
eines zehrenden Todes gestorben.

Donc bien Gevatter, bien une Hausfrau, même si l'orthographe diffère et ein Zehrender Tod!
SU-PER.
Merci encore mille fois à tous deux.
Cordialement
Anne-Marie
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”