Vastaa Viestiin

Décès

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
nicolashonecker
nicolashonecker
Viestit: 59

Décès

Viesti Kirjoittaja nicolashonecker »

Bonjour,

Voici deux motifs de décès.
Sur le premier : "Aich" = Esch, un village du Luxembourg.
Merci.
Liitteet
P1100405.JPG
P1100407.JPG
valchr68
valchr68
Viestit: 46
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Décès

Viesti Kirjoittaja valchr68 »

Le premier : mort à la suite de l'effondrement d'un pont à "Aich".
Le deuxième aucune idée... désolé.

Bonne soirée ! :)
waxonrut
waxonrut
Viestit: 1547

Re: Décès

Viesti Kirjoittaja waxonrut »

Bonjour !

Pour le deuxième, je me demande si ce n’est pas :
Herz- und Leberdurchschuß (durch Wachtposten)
c’est-à-dire
Perforation du cœur et du foie par une balle (du fait de sentinelles)
Quelle est la date du premier décès ?
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]
nicolashonecker
nicolashonecker
Viestit: 59

Re: Décès

Viesti Kirjoittaja nicolashonecker »

Bonsoir,

Les deux décès ont lieu durant la seconde guerre mondiale : 1941 (pour l'effondrement à Esch), 1943 pour l'autre.
waxonrut
waxonrut
Viestit: 1547

Re: Décès

Viesti Kirjoittaja waxonrut »

Si c’est bien à Esch-sur-Alzette ou -sur-Sûre, on devrait pouvoir trouver des articles de journaux sur cet effondrement ici : https://eluxemburgensia.lu. (Mais ça m’étonne un peu que ce soit orthographié ainsi en 1941.)
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]
nicolashonecker
nicolashonecker
Viestit: 59

Re: Décès

Viesti Kirjoittaja nicolashonecker »

Effectivement, erreur de ma part. Aich = Ay-sur-Moselle (dont acte).
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”