Vastaa Viestiin

traduction de métiers

ringueur
male
Viestit: 62
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Tout est claire.

Un grand merci a vous.
Je comprends mieux et vais pouvoir corriger certains de mes prenoms.

Au plaisirs.

mya6855
female
Viestit: 670
Bonjour

Ma réponse arrive un peu tardivement, je m'en excuse, mais mes fonctions de mamie ne m'ont pas laissé de temps pour autre chose.

Je me permets une autre lecture du fameux mot.  Moi, en regardant l'acte j'ai tout de suite pensé à "ambotierter", c'est à dire amputé. J'ai donc cherché un autre acte de la même époque concernant le même François Antoine et j'ai trouvé dans l'acte de naissance de son fils Blaise le 31 janvier 1795 qu'il était "ambotierter der nation", amputé de la nation, invalide de guerre je suppose.

http://www.archives.haut-rhin.fr/Services_Actes_Civils_Affichage.aspx?idActeCivil=719&Image=35&idCommune=45&idTypeActe=2&idRecherche=2&anneeDebut=1799&anneeFin=

Bon dimanche à tous
Amicalement
Mya

ringueur
male
Viestit: 62
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir.
Et avant tout merci !

J avais effectivement repéré cela sans pour autant avoir pu le traduire. Quelle découverte si cela est le cas!!!

Cependant, dans tout mes autres actes rédigés en Francais,  a aucun moment il ne parle d amputation....

Et amputé de la nation au cours de quel conflit ?

IL etait absent lors de la declaration de D de son pere en 1797 le 2 mai. Le 2 mai, Napoleon declare le guerre a Venise.

Merci a vous.

ringueur
male
Viestit: 62
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
J ai pu egalement lire : Cultivateur, brigadier des douanes, Propriétaire, journalier. Tout cela sur des actes differents mais toujours en parlant du meme Fr Antoine. Etrange de ne pouvoir les trouver dans aucun des mots allemand de ces actes.

piech57
piech57
Viestit: 1312
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir

Quel est le métier de Christophe Kleinhentz (1894 commune de Vahl Ebersing 57)

@+
Liitteet
Métier.jpg
Marcel

vbernard20
male
Viestit: 2138
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

Je pense à Schmied : forgeron ou maréchal-ferrant

BV

piech57
piech57
Viestit: 1312
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir

Merci, je pense que vous avez la bonne réponse.

Cordialement
Marcel

piech57
piech57
Viestit: 1312
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

Voici un métier de Anton bien long, de quoi s'agit-il ?

@+
Liitteet
Métier.jpg
Marcel

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1173
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Ce qu'il me semble : Anton est propriétaire et décédé.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

piech57
piech57
Viestit: 1312
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Jean Luc

Il me semblait aussi curieux qu'il s'agissait d'un métier aussi long. Merci

Cordialement
Marcel

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1173
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Besoin d'aide pour traduire en français ce métier : Lementierer

Par exemple ici : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C188-P1-R343958#visio/page:ETAT-CIVIL-C188-P1-R343958-4379425

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

piech57
piech57
Viestit: 1312
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Jean Luc

Peut-être.

Avec une autre orthographe : Lehmentirer = Lehmarbeiter = Ouvrier travaillant l'argile.

Cordialement
Marcel

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1173
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Marcel,

En quelle sorte un potier  (Töpfer est le métier du père)

Merci.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

ringueur
male
Viestit: 62
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci à vous.

C est possible effectivement.

Arrivez vous a déchiffrer autre chose ?
Bonne journée.

brieli67
brieli67
Viestit: 640
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

oh la la !!

Viesti 03 Helmikuu 2017, 11:40

la première consonne du mot ???

c pas un B !!  c pas un L !!!

mais un Z --- comme Zorro

d'où  Zementierer ou Zementarbeiter!

1) maçon plus Zementierer = Verputzer ou crépisseur

2) ici sur Soufflom  :: artisan plâtrier-staffeur-stucateur
cf  https://fr.wikipedia.org/wiki/Stuc

asap  aBarth


Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”