Vastaa Viestiin

traduction de métiers

yaugen
male
Viestit: 25
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Super, merci beaucoup!

vinceetcat
male
Viestit: 111
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Dans l'ordre :

Ouvrier boulanger
Mineur
Conducteur de locomotive
Sans profession

Voila si qqun veut ajouter qqchose ou confirmer

Cdlt

Vincent


brieli67
brieli67
Viestit: 640
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bravo l' ami !  Zär goooood!

t là aux pieds de l'Odile et son Mont  ????  pour préparer des randos féodales

le kdo : http://autour-du-mont-sainte-odile.overblog.com/?utm_source=_ob_email&utm_medium=_ob_notification&utm_campaign=_ob_pushmail

un peu kato

was wett - Mr kann nett alles hann !

au blaisir

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1158
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je cherche l'équivalent en français de Schalenmacher.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

vbernard20
male
Viestit: 2055
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

J'ai un collatéral qui l'était et qui faisait des boitiers de montre à Biel mais çà peut vouloir dire autre chose.

Cordialement
Bernard

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1158
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Bernard,

Ah d'accord ! c'est peut-être ça, ma personne en question est de Biel aussi.

Merci.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

vbernard20
male
Viestit: 2055
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

Quels sont les métiers de Victor et de Ignace STUDER (page de gauche)

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C130-P1-R58770#visio/page:ETAT-CIVIL-C130-P1-R58770-2610104

Merci à vous tous
Bernard

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1158
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Victor est horloger = Uhrenmacher

Ignace, tisserand (plus exactement de toile de lin) = Leinweber

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

vbernard20
male
Viestit: 2055
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Jean Luc

C'est plus clair maintenant, quand c'est pour soi on doute toujours.

Bonne journée.
Bernard


alsarcheo
male
Viestit: 270
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Quelqu'un saurait-il ce que signifie les métiers de "Lilienwirth" et "Hirzenwirth",
Le Lilienwirth pourrait me faire penser à quelqu'un qui cultive les lys (Lilien en allemand)

Mais d'un autre côté dans les actes en latin sur l'individu que j'avais trouvé il était dit aubergiste: cauponi.

Faut-il alors comprendre Lilienwirth et Hirzenwirth comme Gastwirt zum Lilien/ Hirzen? C'est à dire aubergiste Aux Cerfs et Aux Lys?

Je vous remercie d'avance pour vos réponses,

Cordialement,

Jérôme

kscharrer
female
Viestit: 245
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

J'ai cherché dans d'anciens dictionnaires et n'ai trouvé qu'une seule explication:
Ils étaient aubergistes. Lilienwirt est le propiètaire de «Gasthaus zur Lilie « (auberge aux lys). Cela semble avoir été un nom populaire dans le passé. Par exemple
https://www.google.at/search?q=lilienwirth+solothurn&tbm=isch&source=hp&sa=X&ved=2ahUKEwjP7vu1-vDhAhWPxMQBHVgMAnQQ7Al6BAgBEBM&biw=1366&bih=595#imgrc=Oo-4vxum9y9vuM:

Hirzenwirt aurait pu être le propriétaire de « Gasthaus zum Hirsch(en)». Hirz est un vieux mot suisse qui a principalement été utilisé pour les auberges.
https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id2.htm#!page/21663/mode/1up

Cordialement, Karin

alsarcheo
male
Viestit: 270
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup Karin, vous semblez confirmer ce que je pensai.

Il était difficile de m'en assurer, étant donné que les auberges n'existent plus dans l'actuelle commune de Soultz-les-Bains (Bas-Rhin).

Je vous remercie encore pour le temps que vous avez mis à chercher ces précieuses informations.

Très cordialement,

Jérôme

hw1000
hw1000
Viestit: 112
Bonjour,

Une petite aide de votre part serait la bienvenue !

Quel est ce métier ?
Liitteet
métier.JPG

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1158
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je lis "die unverehelichte Schweinehirtin" = la porchère célibataire

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

hw1000
hw1000
Viestit: 112
merci pour votre aide

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”