Vastaa Viestiin

traduction de métiers

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1133
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc

jpschuck
jpschuck
Viestit: 647
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
jlkrlwsk kirjoitti:
23 Toukokuu 2019, 10:45
Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc
Bonjour

Vous trouverez un début de réponse ici :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=550407

"Rotte" est un terme qui désigne un groupe, une formation. L'Eisenbahn-Rottenarbeiter est donc l'ouvrier de chemin de fer qui travaille sous les ordres d'un contremaître / chef de groupe (le Rottenführer). Je suppose que c'est un terme directement emprunté au vocabulaire militaire, où "Rotte" désigne une formation de quelques unités (armée de l'air, marine).
Cordialement
Jean-Philippe

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1133
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci pour cette explication.

Cordialement.
Jean-Luc

hw1000
hw1000
Viestit: 110
Bonjour,

Quel est ce métier ?
Liitteet
métier.JPG

jpschuck
jpschuck
Viestit: 647
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
hw1000 kirjoitti:
17 Heinäkuu 2019, 21:00
Bonjour,

Quel est ce métier ?
Bonjour

Spengler = Plombier
Cordialement
Jean-Philippe

hw1000
hw1000
Viestit: 110
Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?

jpschuck
jpschuck
Viestit: 647
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
hw1000 kirjoitti:
17 Heinäkuu 2019, 21:10
Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?
En fait, Spengler peut désigner à la fois le plombier (tuyauterie) et le "plombier couvreur" (étameur). Ca dépend du contexte, des régions, et de l'époque, il me semble :
Blechschmied / Blechner (étameur / ferblantier)
Kesselflicker (étameur "casserolier", rétameur)
Klempner / Spengler / Flaschner (étameur / plombier / couvreur)

Vous pouvez simuler l'écriture de ces différents mots, ici :
https://www.deutsche-handschrift.de/adsschreiben.php
Cordialement
Jean-Philippe

hw1000
hw1000
Viestit: 110
Bonjour,

Quel est ce métier ?

Merci.
Liitteet
métier MENGES 1.JPG

jpschuck
jpschuck
Viestit: 647
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
hw1000 kirjoitti:
23 Heinäkuu 2019, 17:02
Bonjour,

Quel est ce métier ?

Merci.
Bonjour,

le métier est "Ziegeleiarbeiter", c'est à dire ouvrier (Arbeiter) en briqueterie (Ziegelei).
Cordialement
Jean-Philippe

alsarcheo
male
Viestit: 256
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour, il est écrit "der Spengler" qui peut-être traduit par ferblantier ou dans un contexte plus récent par plombier-zingueur.


Cordialement,

Jérôme

hw1000
hw1000
Viestit: 110
Merci pour vos traductions

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”