Sivu 11/11

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 23 Toukokuu 2019, 10:45
Kirjoittaja jlkrlwsk
Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 23 Toukokuu 2019, 11:17
Kirjoittaja jpschuck
jlkrlwsk kirjoitti:
23 Toukokuu 2019, 10:45
Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc
Bonjour

Vous trouverez un début de réponse ici :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=550407

"Rotte" est un terme qui désigne un groupe, une formation. L'Eisenbahn-Rottenarbeiter est donc l'ouvrier de chemin de fer qui travaille sous les ordres d'un contremaître / chef de groupe (le Rottenführer). Je suppose que c'est un terme directement emprunté au vocabulaire militaire, où "Rotte" désigne une formation de quelques unités (armée de l'air, marine).

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 23 Toukokuu 2019, 13:12
Kirjoittaja jlkrlwsk
Merci pour cette explication.

Cordialement.
Jean-Luc

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 17 Heinäkuu 2019, 21:00
Kirjoittaja hw1000
Bonjour,

Quel est ce métier ?

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 17 Heinäkuu 2019, 21:02
Kirjoittaja jpschuck
hw1000 kirjoitti:
17 Heinäkuu 2019, 21:00
Bonjour,

Quel est ce métier ?
Bonjour

Spengler = Plombier

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 17 Heinäkuu 2019, 21:10
Kirjoittaja hw1000
Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 17 Heinäkuu 2019, 22:22
Kirjoittaja jpschuck
hw1000 kirjoitti:
17 Heinäkuu 2019, 21:10
Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?
En fait, Spengler peut désigner à la fois le plombier (tuyauterie) et le "plombier couvreur" (étameur). Ca dépend du contexte, des régions, et de l'époque, il me semble :
Blechschmied / Blechner (étameur / ferblantier)
Kesselflicker (étameur "casserolier", rétameur)
Klempner / Spengler / Flaschner (étameur / plombier / couvreur)

Vous pouvez simuler l'écriture de ces différents mots, ici :
https://www.deutsche-handschrift.de/adsschreiben.php

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 23 Heinäkuu 2019, 17:02
Kirjoittaja hw1000
Bonjour,

Quel est ce métier ?

Merci.

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 23 Heinäkuu 2019, 17:10
Kirjoittaja jpschuck
hw1000 kirjoitti:
23 Heinäkuu 2019, 17:02
Bonjour,

Quel est ce métier ?

Merci.
Bonjour,

le métier est "Ziegeleiarbeiter", c'est à dire ouvrier (Arbeiter) en briqueterie (Ziegelei).

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 24 Heinäkuu 2019, 08:32
Kirjoittaja alsarcheo
Bonjour, il est écrit "der Spengler" qui peut-être traduit par ferblantier ou dans un contexte plus récent par plombier-zingueur.


Cordialement,

Jérôme

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 24 Heinäkuu 2019, 10:56
Kirjoittaja hw1000
Merci pour vos traductions

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 09 Heinäkuu 2020, 15:04
Kirjoittaja isabellehaeo
Bonjour

je cherche la traduction de ce métier :
tagner ou fagner.jpg
je lis soit Tagner que je pense être journalier
ou Fagner qui pourrait être une forme alsacienne de wagner... donc charron.

Quelle lecture et donc traduction?

Merci d'avance pour votre aide

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 09 Heinäkuu 2020, 15:07
Kirjoittaja jlkrlwsk
Bonjour,

Je lis Tagner = journalier

Cordialement.
Jean-Luc

Re: traduction de métiers

Lähetetty: 09 Heinäkuu 2020, 15:39
Kirjoittaja isabellehaeo
Merci beaucoup