Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peu me traduire ce texte rédigé par ma Grand-mère Mélanie Brennemann en 1913, destiné à mon Grand-père François Matzen militaire en Allemagne.
Ce texte se trouve au verso d'une carte -photo du personnel de la briquerie de Serémange-Erzange (Moselle)
En PJ carte reto-verso
avec mes remerciements
Alain THILL
Aide à la traduction d'un texte
- chardon26
-
- Viestit: 97
- Sukupuu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
- augustin19
-
- Viestit: 226
Bonjour Alain,
voilà la transcription/traduction:
Liebe/Chère Augüstine,
da ich lange auf ein Schreibe (Schreiben) warte und keines von Dir erhalten (habe)/Comme j'attend depuis longtemps une lettre et rien n'ai pas reçu
wiel (will) ich die Feder zur Hand nehmen und dir mitteilen/je vais prendre la plume et t'informer
daß die Graumeer (?) am Samstag Morgen gestorben ist/que la Graumeer est décedée le samedi matin
sie wird Morgen Montag begraben wegen ... (?)/elle sera enterrée demain lundi à cause de ... (?)
Sonst hat sie keine Graumeer (?) mehr/Il n'y a plus de Graumeer (?)
Was macht denn unser Scheni u (und) Schennem/Comment vont nos Scheni (Eugène/Eugénie en dialecte) et Schennem (prémon en dialecte?)?
gefält (gefällt) es ihnen/il leur plaît?
verstreiten (?) sie sich nicht/ils ne se querellent pas?
zusammen haben sie nach den ... (?)/ensemble ils ont après ... (?)
geht besser/va mieux
Ich wiel (will) schließen u (und) euch alle von Herzen grüßen u (und) küssen besonders die kleinen M... (?)/Je vais terminer et vous tous saluer et embrasser en particulier les petits M...
en marge:
Baldige Antwort/Réponse bientôt
der Müller macht oft schlapp (?)/le M. Müller s'avachit souvent
Besten Grüßen/les meilleurs salutations
grüß die ganze Familie/salutations à toute la famille
Abs (Absender)/expéditeur Y. Matzen i (in) Schremingen/Serémange Langst. (Lange Straße?) Nr. 60
An/à
Frau/Mme Joh. Müller
i (in) Reichstett
Grumgasse (Krummgasse) Nr. 19
bei Straßburg i (im) Elsaß
Cordialement
augustin19
voilà la transcription/traduction:
Liebe/Chère Augüstine,
da ich lange auf ein Schreibe (Schreiben) warte und keines von Dir erhalten (habe)/Comme j'attend depuis longtemps une lettre et rien n'ai pas reçu
wiel (will) ich die Feder zur Hand nehmen und dir mitteilen/je vais prendre la plume et t'informer
daß die Graumeer (?) am Samstag Morgen gestorben ist/que la Graumeer est décedée le samedi matin
sie wird Morgen Montag begraben wegen ... (?)/elle sera enterrée demain lundi à cause de ... (?)
Sonst hat sie keine Graumeer (?) mehr/Il n'y a plus de Graumeer (?)
Was macht denn unser Scheni u (und) Schennem/Comment vont nos Scheni (Eugène/Eugénie en dialecte) et Schennem (prémon en dialecte?)?
gefält (gefällt) es ihnen/il leur plaît?
verstreiten (?) sie sich nicht/ils ne se querellent pas?
zusammen haben sie nach den ... (?)/ensemble ils ont après ... (?)
geht besser/va mieux
Ich wiel (will) schließen u (und) euch alle von Herzen grüßen u (und) küssen besonders die kleinen M... (?)/Je vais terminer et vous tous saluer et embrasser en particulier les petits M...
en marge:
Baldige Antwort/Réponse bientôt
der Müller macht oft schlapp (?)/le M. Müller s'avachit souvent
Besten Grüßen/les meilleurs salutations
grüß die ganze Familie/salutations à toute la famille
Abs (Absender)/expéditeur Y. Matzen i (in) Schremingen/Serémange Langst. (Lange Straße?) Nr. 60
An/à
Frau/Mme Joh. Müller
i (in) Reichstett
Grumgasse (Krummgasse) Nr. 19
bei Straßburg i (im) Elsaß
Cordialement
augustin19
- chardon26
-
- Viestit: 97
- Sukupuu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
merci pour votre traduction
Cordialement
Alain THILL (chardon26)
merci pour votre traduction
Cordialement
Alain THILL (chardon26)