Vastaa Viestiin

Traduction acte en allemand

mydoriel
male
Viestit: 21
Bonjour,

Mes connaissances en Allemand étant plus que limité voir inexistante, je souhaiterais savoir s'il y aurait des valeureux parmi vous qui pourrait me traduire 2 actes rédigés en Allemand.

L'acte de naissance de mon arrière arrière grand mère Maria/Marie BIHLER de 1881 :

http://www.archives.haut-rhin.fr/embed/36901968de

L'acte de mariage de ces parents Jean Baptiste BIHLER & Odile RIEGERT de 1879 :

http://www.archives.haut-rhin.fr/embed/8767d8db9a

Par avance, merci pour votre aide !!

efaust
efaust
Viestit: 1179
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Pour l'acte de naissance:

Jean Baptiste BIHLER, journalier résidant à Hirtzfelden de religion catholique
déclare que son épouse Odile née RIEGERT de religion catholique
a donné naissance à Hirtzfelden, dans son logement
le 22 mai 1881 à 8h1/2 après midi à un enfant de sexe féminin
qui a été prénommé Marie

L'acte de mariage: ( je ne déchiffre pas le nom de la rue ni le métier du père de l'épouse)

Hirtzfelden 2 octobre 1879

1) Jean Baptiste BIHLER agriculteur, catholique,
né le 24 juin 1854 à H. domicilié à H. 33 rue F?
fils de Louis BIHLER Charpentier et de son épouse Catherine née STROSSER domiciliés à H.

2) Odile RIEGERT sans profession, catholique
née le 1er mars 1866 à H. domiciliée à H. 30 rue F? (même rue)
fille du défunt Jean RIEGERT, commerçant de ? et de sa veuve Rosina née SAGER domiciliée à H.

pas de lien de parenté indiqué pour les témoins


cordialement,
eugène

nadey00
female
Viestit: 702
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
efaust kirjoitti:
25 Maaliskuu 2020, 10:04
je ne déchiffre pas le nom de la rue ni le métier du père de l'épouse)
Je lis :
1) Federgasse, rue de la plume, mais qui a priori n'existe pas;
2) Getreidehändler, marchand de grains (céréales)

Cordialement
Nicole

mydoriel
male
Viestit: 21
merci beaucoup pour ces informations ^^

mydoriel
male
Viestit: 21
Un petit retour pour demander de l'aide à nouveau.

Malgré la qualité déplorable des microfilms (comme toujours) des Archives du Haut Rhin, je pense avoir trouver le décès de
Louis BIHLER. J'essaie de traduire via des traducteurs comme je peux mais c'est difficile vu cette qualité et l'ancien allemand...voilà.

Je joins l'image que j'ai traité afin de la rendre plus lisible

Les seuls infos que j'ai, il est marié à Catherine STROSSER (que je crois lire)

Merci pour votre aide

https://ibb.co/kB9WMz1

efaust
efaust
Viestit: 1179
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Cette page ne s'ouvre pas, bloquée par l’antivirus. Désolé
eugène

mydoriel
male
Viestit: 21
J'ai essayé avec un autre uploader bien que moi elle marche

https://zupimages.net/up/20/16/ykil.png

efaust
efaust
Viestit: 1179
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Cette fois-ci, le fichier s'est ouvert mais c'est effectivement difficile à déchiffrer. J'ai lu:

Hirtzfelden le 18 avril 1891
Le garde chasse Emile BIHLER de H. déclare que
son père Louis BIHLER époux de Catherine née STROSSER domiciliée à H.
âgé de 71 ans, de religion catholique, domicilié à H. né à Roggenhouse
fils des époux Joseph BIHLER, journalier et Elisabeth née LEY
domiciliés en dernier à Roggenhouse et y décédés
est décédé à H. le 18 avril 1891 le matin à 5h1/2

cordialement,
eugène

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”