Vastaa Viestiin

Aide à la transcription+traduction de certains mots

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonjour à tous,
Je suis actuellement entrain de refaire ma généalogie et je bloque sur certains mots dans la traduction d'actes.
En effet, j'arrive à peu près à transcrire les actes mais je bloque uniquement sur certains mots ou phrases.
Donc je suis à la recherche de personnes pouvant m'aider.
Merci d'avance pour vos réponses

En pièce jointe un fichier texte avec une capture d'écran du mot ou de la phrase en question, avec en dessous le lien vers les archives pour visualiser l'acte en entier si besoin

Le premier fichier :
1) il me manque le métier de Ludwig
2) il me manque les deux métiers des témoins
3) il me manque les différents métiers + le prénom de Mr Waegell (le deuxième témoins) + la partie manuscrite à la fin de cette phrase : und nach vorlesung der gegenwärtigen Berhandlung
haben unterschrieben alle __?__

Le second fichier :
1) il me manque un petit mots que je retrouve souvent : 2. die Théresia Wolff ledigen __?__
ohne gewerb
2) il me manque le métier de Joseph Widt

Voilà voilà, merci d'avance pour votre lecture et pour vos réponses.
Liitteet
Liste mots pour transcription 01.odt
(765.8 KiB) Tiedosto ladattu 4 kertaa
Liste mots pour transcription 02.odt
(395.13 KiB) Tiedosto ladattu 1 kerta

nadey00
female
Viestit: 702
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Voir ci-dessous

Le premier fichier :
1) il me manque le métier de Ludwig : Klempner
2) il me manque les deux métiers des témoins : Mairiediener, Nachtwächter
3) il me manque les différents métiers
Le père est Winzer
la mère : keinen
1er témoin : Nachthüter
2e témoin : Winzer
, + le prénom de Mr Waegell (le deuxième témoins) : Anselm
+ la partie manuscrite à la fin de cette phrase : und nach vorlesung der gegenwärtigen Berhandlung
haben unterschrieben alle Comparenten

Le second fichier :
1) il me manque un petit mots que je retrouve souvent : 2. die Théresia Wolff ledigen Standes (situation matrimoniale)
ohne gewerb : sans profession
2) il me manque le métier de Joseph Widt : Gemeindediener

Cordialement
Nicole

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonjour Nicole,

Merci beaucoup pour votre aide et pour votre rapidité.
Je vais déjà travailler là dessus et je reviendrais mettre les prochains mots que je ne connais pas pour re-sollicité votre aide.

Merci beaucoup ! :D

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonjour,
Suite à la réponse de Nicole, je souhaiterais avoir plus de précision sur les traductions :

Klempner = plombier ?
Mairiediener = traduit sur internet c'est serviteur de la mairie ?? Cela correspond à quoi comme fonction?
Nachtwächter = veilleur de nuit ?
Nachthüter = ?? :?
die Théresia Wolff ledigen Standes = statut de célibataire ?
Gemeindediener = ouvrier communale ??

Et pour pas perdre le fil, ci-joint un deuxième document pour transcription

La première image correspond à un métier, c'est écrit en français mais impossible pour moi de trouver de quoi il s'agit.
Pour le reste c'est comme la dernière fois, sauf avec un grand texte à transcrire cette fois ci.

Merci d'avance pour vos réponses
Liitteet
Liste mots pour transcription 03.odt
(511.41 KiB) Tiedosto ladattu 5 kertaa

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonjour,

Je reste sans réponse sur mon précédent message, :cry:

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider, je viens également de trouver un acte de mariage entier écrit en manuscrit et je crois en allemand à transcrire, j'aimerais vraiment pouvoir avancer sur ma généalogie avec votre aide...

Merci d'avance pour vos réponses

nadey00
female
Viestit: 702
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Klempner = plombier oui
Mairiediener = traduit sur internet c'est serviteur de la mairie ?? Cela correspond à quoi comme fonction?
Je ne l'ai pas rencontré auparavant, à mon avis c'est comme Gemeindediener mais sans garantie
Nachtwächter = veilleur de nuit oui
Nachthüter = garde de nuit
die Théresia Wolff ledigen Standes = statut de célibataire oui
Gemeindediener = crieur public


Concernant le document :
je lis Gefreiter = caporal, mais je n'ai pas d'explication pourquoi c'est en allemand ?

Acte de mariage entre
Hermann Waegell, vigneron, célibataire,catholique, né le 3 mai 1855 à Nothalten, et y demeurant, fils des époux défunts Jean Waegell, vigneron, et Louise née Ruhlmann
et Marie Octavie Girolt, célibataire, catholique, née le 3 juin 1857 à Stotzheim demeurant à Nothalten, fille des époux décédés Louis Girolt, garde-forestier, et Agathe Vonrospach
Les témoins :
Théodore Ruhlmann, vigneron, 43 ans
Albert Waegell, vigneron, 36 ans

Suivi de la reconnaissance de l'enfant né à Urbeis, acte 44 en 1884, prénommé Albert

Cordialement
Nicole

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonsoir,

Merci beaucoup Nicole pour votre réponse.
En faite pour les documents que je mets en pièce jointe, étant donné que je travail à la fois sur la transcription et sur la traduction, j'aimerais effectivement la transcription exacte, mot pour mot. Cela m'aide pour apprendre à transcrire et à traduire par la suite.
Avec vos informations je vais essayer de transcrire le texte que j'avais mis précédemment

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonsoir,

Pour continuer dans ma lancée, ci-dessous un autre document pour transcription :

1) profession de ____ (acte noté en français)
2) prénom : ____ Golling
3) pas de partie transcrite à ce jour, merci pour votre aide
4) den ____ Oscar Girold
5) wohnaft zu Kintzheim im ____ um Danielsrain
und zeigte an, daß sein Vater den ____
6) Sohn der ____ ____ Ludwig Gerold und dessen ehefrau Crecenz geborene Stauffer (beide) zu Howald ____
7) pas de partie transcrite à ce jour, merci pour votre aide

Merci d'avance pour votre aide
Liitteet
Liste mots pour transcription 04.odt
(459.61 KiB) Tiedosto ladattu 3 kertaa

nadey00
female
Viestit: 702
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Les réponses et petites corrections sont incluses en gras.

1) profession de ____ (acte noté en français) le lien ne correspond pas avec l'image,
2) prénom : Jacques Golling
3) pas de partie transcrite à ce jour, merci pour votre aide : c'est une formule classique des actes de décès à cette période : Anzeigender erklärt, daß er aus eigener Wissenschaft von dem Sterbfall unterrichtet ist
Vorgelesen, genemigt und unterschrieben

4) der Forstlehrling Oscar Girold
5) wohnaft zu Kintzheim im Forsterhaus am Danielsrain
und zeigte an, daß sein Vater den Hegemeister
6) Sohn des verstorbenen Hegenmeisters Ludwig Gerold und dessen ehefrau Crecenz geborene Stauffer (beide) zu Hohwald ____
7) pas de partie transcrite à ce jour, merci pour votre aide idem 3, à quelques variantes orthographiques près

Cordialement
Nicole

augustin19
male
Viestit: 141
Bonjour,
quant à Nr. 1: Je lis "potassier".
Cordialement
augustin19

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonjour,

pour faire le point sur mes fiches en cours :

der Forstlehrling = apprenti forestier ?
den Hegemeister = équivalent de garde forestier ? ou un titre plus noble ? (meister = maître)

Et ci-joint un nouveau fichier (pour reprendre les trous dans mes fiches en cours):

1) profession de ____ (potassier ??) (lien valide, j'ai revérifié ;), acte en bas à droite)
2) il me manque les derniers petits mots après le nom de Stauffer : Sohn des verstorbenen Hegenmeisters Ludwig Gerold und dessen ehefrau Crecenz geborene Stauffer (beide) zu Hohwald ____
3) erreur de ma part, je l'ai déjà corrigé
4) Le fameux pavé que j'avais envoyé précédemment ...

Voilà, encore un petit peu de boulot pour la transcription et la traduction !! :D

Merci d'avance pour les réponses
Liitteet
Liste mots pour transcription 05.odt
(453.74 KiB) Tiedosto ladattu 4 kertaa

nadey00
female
Viestit: 702
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

der Forstlehrling = apprenti forestier ? oui
den Hegemeister = équivalent de garde forestier ? ou un titre plus noble ? (meister = maître)
wiki allemand dit : eine veraltete Berufsbezeichnung für einen Förster, donc forestier ou garde forestier

1) profession de ____ (potassier oui) (lien valide, j'ai revérifié ;), acte en bas à droite) OK vu
2) il me manque les derniers petits mots après le nom de Stauffer : Sohn des verstorbenen Hegenmeisters Ludwig Gerold und dessen ehefrau Crecenz geborene Stauffer, beide zu Hohwald wohnhaft,
zu Kintzheim
3) erreur de ma part, je l'ai déjà corrigé
4) Le fameux pavé que j'avais envoyé précédemment ...
der Winzer Hermann Waegell ledigen Standes
Gleichzeitig erklären die beiden Eheschließenden, das sie das am sechsten April des Jahres tausend acht hundert vier und achtzig zu Urbeis, Kreis Rappoltsweiler (Ribeauvillé) geboren und unter N°44 des Geburtsregisters der Gemeinde Urbeis mit Vornamen Alfred eingetragene Kind als miteinander erzeugt anerkannen.

Cordialement
Nicole

augustin19
male
Viestit: 141
Bonsoir,
oui, c'est un apprenti forestier. Hegemeister = gehobener Förster (Rheinisches Wörterbuch) = garde forestier élevé.
Quant à 2) les derniers mots: "wohnhaft zu Kinzheim" = domicilié à Kintzheim.
Cordialement
augustin19

emigirolt
female
Viestit: 14
Bonjour,

Merci beaucoup pour vos réponses. :)
Je vais faire le ménage dans mes fiches pour clore la génération en cours, et passer à la suivante. ;)

Petite question : Comment est ce que je peux trouver de l'aide afin de déchiffrer l'acte de mariage suivant : (partie droite)
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C334-P1-R203641#visio/page:ETAT-CIVIL-C334-P1-R203641-2182315

Cela me semble assez compliqué pour que je le fasse toute seule. (manque de compétence) :?
Avez vous des conseils à me donner ??

Merci d'avance pour vos réponses et pour votre aide

Bonne journée à tous

nadey00
female
Viestit: 702
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Ouvrez un nouveau message et quelqu'un répondra.
Pour ce type d'acte ce ne sera pas une traduction littérale, mais une synthèse des éléments généalogiques, en oubliant tout le "verbiage".

Bonne continuation

Nicole

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”