Vastaa Viestiin

traduction acte décés 1917 d'un alsacien mort à brest livtosk (bielorussie

schwenco1
female
Viestit: 15
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Un de mes aieul (collatéral)est décédé en Biélorussie je n'arrive pas à lire dans quel bataillon de l'armée allemande, je suppose il avait été incorporé.
pouvez-vous me traduire le passage.
Ensuite peut-être sauriez vous me dire où sont recensés ces soldats ?
Encore un fois merci pour votre aide précieuse
Colette schwendemann
Liitteet
karl schwendemann DECEDE 10 juin 1917 brest livtosk.png

mschreiner
female
Viestit: 689
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

Der Bataillon Kommandeur der zweiten Ersatz-Bataillon der Landwehr-Infanterie Regiment Nummer 19
hat mitgeteilt, dass
der Landsturmpflichtige
Karl Schwendemann
früher Landwirt
33 J ev
wohnhaft in Salbronn
ledig

Le commandant du 2ième bataillon de réserve du régiment d’infanterie numéro 19

a déclaré que le soldat engagé
Karl Schwendemann
cultivateur (dans le civil) 33 ans, protestant
habitant Salbronn
célibataire

un site assez complet, en allemand :
http://genwiki.genealogy.net/LIR_19

Vous pourrez avoir peut-être plus de renseignements dans la partie « armée » du forum.

Cordialement
Maryse

mschreiner
female
Viestit: 689
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

Vous passez tous les jours dans le forum.
Signaler que vous avez au moins lu, serait sympa !

Cordialement
Maryse

schwenco1
female
Viestit: 15
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
oups!
je suis désolée Maryse,
En effet, ma soeur et moi-même sommes plus souvent sur le forum.
Nous n'avons pas encore bien saisi le fonctionnement ni qui nous répond...
Nous avons fait notre possible par nous mêmes à partir des arbres en ligne, puis sur Adeloch, Mneysis, et sur place au CGA de Strasbourg ou bien au CRHF de Guebwiller et aux archives 67 et 68.
Aujourd'hui nous sommes à un stade ou nous avons besoin de plus d'aide extérieur. Est-ce un problème de nous rendre plus souvent sur le forum? Y-a-il une limite de consultations?
En échange vous noterez nos effort pour faciliter l'accès des membres de généanet à nos données et leurs sources.

Concernant notre aieul et votre traduction, nous engrangeons vos indications et y travaillerons ultérieurement. La il nous faudra plus de temps. Ne serait que pour accéder et comprendre le site en allemand.
Cordialement
Colette SCHWENDEMANN

mschreiner
female
Viestit: 689
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Colette

Le nombre de vos passages sur Geneanet ne me regarde pas.
Nous n'avons pas encore bien saisi le fonctionnement ni qui nous répond...
En général des généalogistes comme vous, bénévoles et serviables.
J'avais passé du temps à la traduction.
C'est juste un peu décevant si cela ne retenait pas votre attention.

Cordialement

Maryse

schwenco1
female
Viestit: 15
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Maryse,
Un grand merci.
Votre travail de transcription et de traduction nous permet de découvrir une page de notre histoire familiale, s'agissant du frère ainé de notre grand père. C'est émouvant!
Encore merci et bonne journée.
Colette

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”