Vastaa Viestiin

transcription et traduction d'une déclaration de succession 1897

francoisbinet
francoisbinet
Viestit: 4
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

J'ai commencer à transcrire la déclaration de succession jointe, mais mes capacités de lecture sont assez faibles malgré les tutos et site d'aide. Bien entendu la traduction m’intéresse mais je souhaite aussi la transcription de façon à pouvoir continuer le travail. En effet suite à cette découverte, j'ai trouvé la succession elle même établie par la notaire. Il y a 24 pages et bien entendu une demande d'aide sur un document aussi long n'est pas envisageable.
Aussi je souhaite pouvoir me former au déchiffrement. J'aurais cependant recours à l'entraide pour la traduction de termes juridiques comme Versteigerung par exemple

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider

F Binet
Cercle généalogique de Maisons-Alfort (94)
Liitteet
1353 a FAESSEL Clement 1896 Enregistrement Succession Illkirch .jpg
déclaration de succession à Illkirch
1353 FAESSEL Clément déclaration de succession Illkirch 1896.doc
essai de transcription - traduction
(24.5 KiB) Tiedosto ladattu 2 kertaa

augustin19
male
Viestit: 140
Bonjour francoisbinet,
c'est une mauvaise écriture partiellement illisible.
Je vais commencer avec les lignes 7, 8, 9:
in dem gerichtl. (gerichtlichen) Theilungsverfahren (Teilungsverfahren) gegen/ au cours de la procédure judiciaire de partage contre
Clemenz Faessel Klempner/plombier + am 16. März 1896 und Catharine Rappold
+ am 10. Juli 1871 beerbt von ihren Kindern/succession recueillie par leurs enfants

C'est apparemment une "Versteigerung" des biens fonciers. Voir ligne 19: Garten = jardin. Ligne 18: Fl = Flur, Flurstück?/parcelle.
Cordialement
augustin19

augustin19
male
Viestit: 140
Bonjour francoisbinet,
voici les lignes 12 et 17:
III an die Kinder ihrer zu Paris verlebten (mot vétuste) Tochter Clementine Fässel Frau von Julius Barres/aux enfants de la fille défunte (à Paris) Clémentine Faessel épouse de Jules Barres
Es wurde zugeschlagen/Ces biens ont été adjugés
Cordialement
augustin19

francoisbinet
francoisbinet
Viestit: 4
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup pour ces transcriptions
Je vais remettre tout cela dans le document et essayer de le comprendre
Merci de votre aide

augustin19
male
Viestit: 140
Bonsoir francoisbinet,
j'estime que le Code civil des Français était en vigueur en Alsace jusqu'au 31/12/1899, c'est-à-dire juqu'au nouveau BGB = Bürgerliches Gesetzbuch = Code civil allemand.
Cordialement
augustin19

francoisbinet
francoisbinet
Viestit: 4
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour

La liste des héritiers confirme mes informations généalogiques (voir mon arbre sur généanet) mais un des enfants de Clémentine FAESSEL - Georges Clément dcd à la guerre en 1914, n'est pas cité. le second document qui est la liquidation de la succession par la Notaire Humbert à illkirch m'en dira peut être plus.
En attendant de m'y attaquer, j'ai mis en pdf sur le texte original les transcriptions que vous avez réalisées (voir pièce jointe) cela permet de mieux voir les lettres semblables.

Concernant les droits de succession, je vois des pourcentages en bas du document qui doivent être liés à la taxe.

merci encore de votre aide

l
1353 a FAESSEL Clement 1896 Enregistrement Succession Illkirch transcrit.pdf
transcription en cours
(3.39 MiB) Tiedosto ladattu 1 kerta

augustin19
male
Viestit: 140
Bonsoir francoisbinet,
j'ai remarqué que cette fiche est une spécification sur la liquidation des honoraires notariés. Les lignes 5 – 25 concernent le cas Faessel/Rappold. Les lignes 1 – 4, 26 – 32 n'importent pas?
Le prix de vente ètait 3050 Reichsmark, voir ligne 22:
drei Tausend fünfzig Mark M 3050,-
Cordialement
augustin19

francoisbinet
francoisbinet
Viestit: 4
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
BONJOUR
C'est une remarque très intéressante, je pensait qu'il s'agissait de droits de succession

cela complète la lecture de cette fiche. Je pense que le maximum de renseignement en a été tiré
Je vais passé au document de liquidation lui même.
en voici la première page (meilleure écriture me semble t il)
encore merci pour votre aide
Liitteet
1354 a FAESSEL Clement 1897 Liquidation succession Illkirch .pdf
(3.83 MiB) Tiedosto ladattu 1 kerta

augustin19
male
Viestit: 140
Bonjour francoisbinet,
ce document est lisible. Mais le page Nr. 1 contient seulement les préliminaires. Le notaire est chargé de "Vornahme der Theilung der Nachlässe", on dénomme les héritiers et le premier comparant M. Nussbaumer comme mandataire. Il serait mieux d'envoyer le document entier afin que j'écrive un résumé.
Cordialement
augustin19

augustin19
male
Viestit: 140
Bonjour francoisbinet,
voici la transcription des préliminaires:
"27. Februar 1897
Liquidation
Vor dem unterzeichneten Notar Humbert, im Amtssitze zu Illkirch, als ernanntem Beamten zur Vornahme der Theilung der Nachlässe der zu Illkirch wohnhaft gewesenen und daselbst verlebten Eheleute Clemenz Faessel, Klempner, gestorben am sechszehnten März ein tausend achthundert sechs und neunzig und Katharina geborene Rappold, gestorben am zehnten Juli ein tausend acht hundert ein und siebenzig, an welchen Nachlässen der Eheleute Faessel-Rappold erbberechtigt sind: a.) deren Kinder nämlich 1.) Luise Faessel, Ehefrau des Metzgers H. Heirich Lanquetin, in Paris, rue Céron No 25 wohnend; 2.) Elisabeth Faessel, Ehefrau des Metzgers H. Heinrich Leopold Leleu, in Paris, rue Céron No 23 wohnend; b) ihren Enkelinnen, die Kinder ihrer zu Paris verlebten Tochter Clementina Faessel, lebend Ehefrau des Reisenden Julius Barrès, in Cette (Frankreich) wohnhaft, nämlich: 1,) Julie Clementine Barrès, geboren zu Paris, am dritten September ein tausend acht hundert ein und achtzig; 2.) Gabrielle Magdalena Anna Barrès, geboren zu Paris, am siebenten September ein tausend acht hundert sechs und achtzig, beide noch minderjährig, unter der Vormundschaft ihres Vaters, des genannten Julius Barrès stehend und bei diesem gesetzlich domizilirt;
sind erschienen:
I. die Vertreter der obgenannten Erben der Eheleute Faessel-Rappold, als:
1.) Herr Johann Baptist Nussbaumer, Schneidermeister, in Illkirch wohnend; handelnd in seiner Eigenschaft als Bevollmächtigter von ...................."
Cordialement
augustin19

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”