Vastaa Viestiin

Traduction acte de mariage Luxembourg 1876

penelope
female
Viestit: 2
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour
Quelqu'un pourrait-il me traduire l'acte de mariage ci-dessous, à CLEMENCY (KUNTZIG en allemand) en 1876
entre Anton KAUFFMANN et Elisabeth MORETT ,
Un grand merci d'avance
Mariage KAUFFMANN-MORETT.PNG
1. mariage Anton kauffmann et Elisabeth Moret CLEMECY 1876
Mariage KAUFFMANN-MORETT suite.PNG
2. mariage Anton kauffmann et Elisabeth Moret CLEMECY 1876 - suite

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 1000
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : le 14/08/1876 à Küntzig
  • époux : Anton KAUFFMANN, manœuvre [Handarbeiter], 45 ans, né à Alsdorf, “Kreis” de Bitburg, le 29/10/1830, habitant à Küntzig, fils majeur de …
  • parents de l’époux : Franz KAUFFMANN, manœuvre [Handarbeiter], habitant aux Paroches en France, consentant par un acte passé devant le notaire Ravigneaux de Saint-Mihiel, et Anna KARTHÄUSER, décédée à Schandel, commune de Useldingen [= Useldange], le 19/02/1848
  • précédent mariage de l’époux : il est veuf de Marie Cathérine Pacifique DIGUÈRE, morte le 03/03/1871 à Tagnon en France
  • épouse : Elisabeth MORETT, sans état, 36 ans, née à Fingig le 10/07/1840, habitant à Fingig, fille majeure de …
  • parents de l’épouse : feux les époux Jacques MORRETT, mort le 28/08/1874 à Fingig, et Susanna REUTER, morte le 09/01/1868 à Fingig — l’épouse et les témoins déclarent que les grands-parents de l’épouse des deux côtés ne sont plus vivants, mais qu’ils ne connaissent pas leur dernier domicile
  • témoin 1 : Nicolas SCHONNEN, manœuvre [Handarbeiter], 38 ans, habitant à Küntzig, non-parent
  • témoin 2 : Nicolas REYLAND, manœuvre [Handarbeiter], 36 ans, habitant à Küntzig, non-parent
  • témoin 3 : Johann JUNGERS, manœuvre [Handarbeiter], 32 ans, habitant à Küntzig, non-parent
  • témoin 4 : Jean Pierre SCHONNEN, manœuvre [Handarbeiter], 26 ans, habitant à Fingig, non-parent
L’époux signe maladroitement dans “notre” écriture « Koffmann ». L’épouse signe maladroitement en écriture gothique allemande « Mor(?)ett elisabtt ».

(Il est utile dans les demandes de traduction de fournir un lien vers le document pour pouvoir facilement l’agrandir, si besoin en est : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-XHPS-23W.)
[désormais waxonrut]

penelope
female
Viestit: 2
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Super ! je vous remercie beaucoup pour votre efficacité

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”