Vastaa Viestiin

Noms et prénoms des mariés

patpi
patpi
Viestit: 16
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Sur l'acte page 412/509 du registre de Plobsheim BMS 1588/1714 3 E 378/5, acte en bas à droite, serait-il possible de connaître les noms et prénoms des époux ?
Je pense lire que l'époux est Conrad Berlin, aubergiste à Entzheim (?) et que l'épouse Barbara est fille de Claus, décédé (nom que je n'arrive pas à déchiffrer) de Wibolsheim.
Merci à celui qui m'éclaircira sur la question et corrigera éventuellement ce que j'aurais mal déchiffré.
BaerlinConrad wirth - Sch....bergBarbara deClaus + de Wibolsheim-20.10.1623-Plobsheim.JPG

nadey00
female
Viestit: 789
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Concernant le marié, le nom est plus lisible sur cet acte de baptême, 3eme sur la page de gauche:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C374-P2-R218782#visio/page:ETAT-CIVIL-C374-P2-R218782-2407259

Ça ressemble à Perlein.

Il est incontestablement aubergiste à Eschau.

Quant à Barbara/Claus, je ne sais pas encore...

Cordialement
Nicole

patpi
patpi
Viestit: 16
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
nadey00 kirjoitti:
25 Toukokuu 2020, 18:37
Bonjour,

Concernant le marié, le nom est plus lisible sur cet acte de baptême, 3eme sur la page de gauche:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C374-P2-R218782#visio/page:ETAT-CIVIL-C374-P2-R218782-2407259

Ça ressemble à Perlein.

Il est incontestablement aubergiste à Eschau.

Quant à Barbara/Claus, je ne sais pas encore...

Cordialement
Nicole
Pour le nom de famille, c'est vrai qu'on lit plutôt un P comme première lettre à Plobsheim. Mais à Illkirch où naît une de ses filles et où sa veuve se remarie, le nom devient Baerlin, Berlin selon les actes.
Merci pour votre lecture, j'attends la suite :lol: surtout le nom de jeune fille de Barbara.

nadey00
female
Viestit: 789
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour (re),

Concernant le nom de Claus, je penche pour Schenck, mais sans certitude absolue.

Ce qui est sur:
- le nom commence par Sch,
- la terminaison -en est la forme génitive du nom,
- le nom ne comporte pas de i ni de u car absence de point pour le i, et de u-bogen ou umlaut pour le u qui n'est jamais "nu".
Ce qui élimine les Scheurer ou Schreiber par exemple très courants dans le village (ce qui aurait fait Claus Schreibers et non pas Schreiben).

Donc voilà, soit vous appelez un ami, ou vous tentez de trouver de la famille à Barbara pour confirmer/corriger ma version.

Bonne continuation :D

Cordialement
Nicole

patpi
patpi
Viestit: 16
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci.
Après recherches, il y a bien un décès d'enfant Schenck en 1588.
Pas trouvé de baptême pour "ma" Barbara, pas de décès pour les parents Claus et sa femme, pas de décès pour Barbara. Mais il y a des trous dans les registres de Plobsheim.
Je note Schenck parce que avec vos explications, c'est cela que je peux lire aussi.
Merci encore

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”