Vastaa Viestiin

Acte de décès difficile... à résumer (Twann)

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1150
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Voici un acte de décès de Twann 13 (vue 97/106) concernant Anna Elisabeth Feigknecht très difficile à comprendre pour moi vu sa complexité.
Pourrais-je en avoir un résumé, tout du moins la substantifique moelle ? :?

Merci d'avance.

Cordialement.
Jean-Luc
Liitteet
Screenshot_20200525_184531.jpeg

augustin19
male
Viestit: 167
Bonjour Jean-Luc:
je lis:
"des 14. geg(en) den 15. Juny verstorbenen Kirchmeyer (?) ... hinterlaßene Hausfrau Anna Elisabeth Feigknecht nachdem diß ...
Begräbnis den 15. ejusdito ..."
Pour le reste on ne peut pas déchiffrer que quelques mots sans cohérence.
Bonne journée
augustin19

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1150
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci augustin19,
pas facile de s'y retrouver dans tout ce fatras d'actes !
tellement confus ce registre qui me donne du fil à retordre !

Bonne journée.
Jean-Luc

vbernard20
male
Viestit: 2033
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à vous deux

En fait c'est Kilchmeyer ou Kilchmayer = le Syndic, il me semble également "verstarb im Kilchmeyer....?Stall

Cordialement
Bernard

augustin19
male
Viestit: 167
Bonsoir Bernard,
"Färsenstall"? Färse = génisse
Cordialement
augustin19

vbernard20
male
Viestit: 2033
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Augustin

C'est une possibilité l'autre c'est Stall en nom de famille, les von Stall sont aussi cousins des de Gleresse (Liperz en Allemand), cette zone est à la fois gérer par Berne et par l'évêque de Bâle représenté par la famille de Gléresse, on parle plus loin de Berne (Bern) et aussi à la fin Neutenstadt certainement Laneuveville (mais malheureusement pas en ligne pour cette époque).

Bernard

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”