Vastaa Viestiin

Liste des métiers en allemand avec traduction française

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
gilbertm11
male
Viestit: 474

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja gilbertm11 »

pascale051 kirjoitti: 01 Lokakuu 2020, 17:59 Cette liste, du cercle généalogique de Moselle, peut permettre de faciliter la lecture de métiers écrits en script ancien, si l'on arrive à identifier quelques lettres. Elle m'a été utile une fois ou deux.
Bon courage !



Bonjour,
Un chaufournier était l'ouvrier qui faisait fonctionner un four à chaux (pour fabriquer de la chaux vive), ou même le propriétaire du four à chaux.
Liitteet
metiers-allemands.pdf
(102.05 KiB) Tiedosto ladattu 345 kertaa
metiers-francais.pdf
(102.95 KiB) Tiedosto ladattu 108 kertaa
albancocololo
albancocololo
Viestit: 30
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja albancocololo »

J'ai une question concernant le nom TRITSCHLER : s'agit-il d'un nom de métier ? ???
Si oui, que signifie-t-il ?
Si non, de quoi peut-il bien s’agir ?

Je précise qu'il provient principalement d'Alsace et du Bade-Wurtemberg voisin.
Merci d'avance.
albancocololo
albancocololo
Viestit: 30
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja albancocololo »

Merci pour ces renseignements ; je pense que ma belle-mère va bien rigoler. ;D
Il est vrai qu'on ne choisit pas son nom de famille ; je suis de ceux qui pensent qu'il ne faut jamais en rougir mais plutôt tirer avantages de ces apparentes faiblesses.

Puis-je vous demander d'où vous tirer vos explications ? je suis très curieux et friand des ces détails qui pimentent la vie.
Merci encore et bonne continuation dans vos activités sur ce site. ;)
bwild
bwild
Viestit: 50
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja bwild »

Quelques métiers ou distinctions qu'on ne connait plus

J'ai des ancêtres Weiss à la Petite Pierre(XVII siècle)  qui sont qualifiés de
"Gerichtsschöffe und Spielmann"

Si j'ai bien compris, le Gerichtsschöffe assistait le tribunal, sans qu'il s'agisse d'un emploi à plein temps, plutôt un poste honorifique. Est ce que le terme échevin de justice convient comme traduction ?

Spielmann : s'agit t-il d'un musicien ? 

Mon oncle (aujourd'hui décédé) laisse une note
Stadt u. gräfl. Land-Schulheiss I. Lich Grafsch. Sol.

on devine que Lich= Lichtenberg, gräfl = gräfliche;  Grafsch = Grafschaft, Sol = Soldat ?
mais  Schultheiss ???

Autres métiers ou titres sur lesquels je suis tombé dans mes recherches en Allemagne Centrale (Hessen et Thüringen) :
encore Schultheiss
Amtmann
Vogt ( ... Obervogt !)

si quelqu'un peut m'aider...Merci

bwild
bwild
Viestit: 50
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja bwild »

Pour Schultheiss et Vogt j'ai trouvé quelque chose sur http://www.genealogie-reichel.de/berufe.htm :

"Schultheiß

Als Schultheiß oder auch Vogt wurde der Vollstreckungsbeamte des Landesherren in einer Gemeinde bezeichnet. Zu seinen Aufgaben gehörte es,  die Einhaltung der Abgabe- und Dienstverpflichtungen seiner Gemeinde gegenüber den Landesherren zu überwachen und durchzusetzen."

je ne sais pas comment on dit en français, peut-être Prévôt ?

il me manque encore  SPIELMANN...


bwild
bwild
Viestit: 50
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja bwild »

Il ne s'agissait donc pas d'un joueur de poker professionnel  ;)
....Merci pour votre aide et bonne journée.
brieli67
brieli67
Viestit: 640
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja brieli67 »

dans les métiers et attributions de fonctions "communales"

il y a le Hirt le berger communal. parfois doublé par la fonction de Heimburger.

Le Heimburger est un agent du propriétaire ou Seigneur: c 'est le "sale rapporteur" et greffier, et fait exécuter par le bourreau la Basse et Moyenne Justice : http://fr.wikipedia.org/wiki/Justice_seigneuriale
c'est lui le responsable des jachères c'est lui qui rentre les impôts , c'est lui qui établit et organise les chasses du Seigneur
Non il n'est pas élu par les autres paysans et propriétaires


Dans des communautés plus petites, le berger communal - de vraies dynasties - les Heitmann, les Lapp, les Hilbold s'occupent de la jachère et de l'assolement triennal, font produire la viande et autres chapons du Seigneur, attribue des champs aux journaliers et autres "travailleurs" sédentarisés......


Ah les Strohschneider posaient problèmes :
1) ce sont des Ober-knecht de grosses exploitations -responsables du fouurage des bêtes et des diverses récoltes  (  le blé , l'orge, l'avoine, le seigle le colza pour le grain était récolté à la faucille)
Le strohschneider c'est l'homme à la Faux - il récoltait aussi le blé vert, l' épeautre ( Dinkel, Gruenkern) , l'orge à malter....
et la paille "noble" pour chapeaux et autres vêtements et ustensiles.
2) plus récemment avant la mécanisation de la moisson : ces Strohschneider .... étaient les petits chefs de gaillards ( sachant manier la faux)  ici dans l'Ackerland provenaient de Balbronn ou du coin de Phalsbourg
Ces Strohschneider , des caïds.- Manpower.

remarque : pas si performantes nos moiss-batt : 15 à 25 % de pertes de grains
et des enfants, des Femmes , des Hommes crient  encore famine en ce début de siècle de par le Monde
chrischant
chrischant
Viestit: 17
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja chrischant »

Bonjour,

Je suis en pleine recherche sur l'Alsace avec pas mal de difficultés de lecture et de compréhension. J'ai trouvé ce sujet de traduction des métiers et j'espère que vous pourrez m'aider à déchiffrer.

Les 3 clichés proviennent d'un même acte. Les clichés 1 et 2 sont le même métier, sauf erreur. Le cliché 3 semble avoir la même racine ... ? j'ai qd même une petite idée mais je ne suis pas sûre
En plus des 3 clichés, je vous mets le lien vers l'acte en question, page de gauche en haut, acte n°5
Lien
Merci d'avance pour votre aide précieuse et bien cordialement
Christine
Liitteet
Cliché 1.pdf
(27.23 KiB) Tiedosto ladattu 90 kertaa
Cliché 2.pdf
(11.79 KiB) Tiedosto ladattu 45 kertaa
Cliché 3.pdf
(9.67 KiB) Tiedosto ladattu 39 kertaa
chrischant
chrischant
Viestit: 17
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja chrischant »

Merci beaucoup !  :)
ephese12
male
Viestit: 18
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja ephese12 »

Bonjour,
J'ai trouvé ces métiers dans ma branche luxembourgeoise.
J'ai quelques doutes sur certains.
Je vous remercie pour l'aide.
Cordialement,
Philippe.
Liitteet
métiers.jpg
ccbiry
female
Viestit: 56
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja ccbiry »

Schuster = cordonnier
Hirt = Berger
Schweinhirt = Porcher
Anstreicher = Peintre
Anstreicher = Peintre
bulledesavon
bulledesavon
Viestit: 38
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja bulledesavon »

Bonjour.
Je n'arrive pas à lire le métier de la témoin d'un mariage de 1885 à Jerzykowo (près de Poznań en Pologne). L'acte en allemand (2e page) est consultable ici, & le mot que je cherche est le 2e mot manuscrit de la page ("die ... Anna Macher"). Pouvez-vous m'aider?
ccbiry
female
Viestit: 56
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja ccbiry »

Bonsoir
Die Vogtsfrau = l'épouse du bailli ou du prévôt
Cordialement
Christophe Woehrle
bulledesavon
bulledesavon
Viestit: 38
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja bulledesavon »

Merci beaucoup!
bulledesavon
bulledesavon
Viestit: 38
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja bulledesavon »

J'ai à nouveau besoin de votre aide pour une autre profession: celle du déclarant Valentin Kleparski (acte à Kostrzyn, 1875, accessible
ici). Merci à qui pourra m'aider!
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”