Vastaa Viestiin

demande de traduction d un acte en allemand

Rekisteröimätön käyttäjä (redman21)
avatar
Bonjour, je sollicite votre aider pour traduire cette acte je n arrive pas a lire l age et le lieu de naissance de Conter ou Konter Jean.

Je remercie d avance l âme charitable qui pourra , je l espère, m aider.

Cordialement
Liitteet
acte de mariage konter reinert en 1849.jpg

waxonrut
waxonrut
Viestit: 581
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : commune de Dalheim, le 26 octobre 1849 à 4 heures de l’après-midi
  • marié : Johann KONTER, journalier [Taglöhner], 21 ans, né à Irsch en Prusse le 27/12/1828, habitant à Redinger Hoff, fils mineur de …
  • parents du marié : les époux Nicolas KONTER, journalier, 52 ans, et Magdalena HAUCH (?), sans emploi, 52 ans, habitant à Irsch, présents et consentants
  • mariée : Johannata REMERT (?), sans état, 27 ans, née à Ellingen le 02/12/1822, habitant à Ellingen, fille majeure de …
  • parents de la mariée : les anciens époux Michel REMERT, tisserand en lin [Leinenweber], 58 ans, présent et consentant, et Anna KIRSCH, morte le 02/05/1834, habitant audit Ellingen de son vivant
  • témoin 1 : Peter THIELL (?), journalier, 60 ans, habitant à Dalheim, non parent
  • témoin 2 : Valantin (?) KERG (?), journalier, 49 ans, habitant à Dalheim, non parent
  • témoin 3 : Peter HOFFELT, Wagemeister, 32 ans, habitant à Dalheim, parent
  • témoin 4 : Anton WEILAND, scribe (?) [Schreiber ?], 44 ans, habitant à Dalheim, non parent (?)
Le marié signe en gothique « Johann Konter ».

Les mariés reconnaissent un enfant (à suivre).


Note il y a trois Irsch en Prusse :
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]

Rekisteröimätön käyttäjä (redman21)
avatar
Sérieux vous êtres trop fort et surtout trop rapide a mes requetés, que demande de mieux franchement j'adore et j'espère ne pas abuser mais j'ai du mal avec l'allemand surtout en plus mal écris donc j'arrive pas a me servir de traducteur et vu comme c'est parti je par en Allemagne et la mes recherches vont êtres plus dur !!!!


Encore un grand merci pour votre aide

Rekisteröimätön käyttäjä (redman21)
avatar
Re Bonsoir Dans l'acte de mariage de son fils il est indique qu'il est née a Beuren Saarburg donc sont pere viens bien de Irsh Saarburg

Cordialement
Liitteet
acte de mariage konter munhoven en 1887.jpg

waxonrut
waxonrut
Viestit: 581
Bonjour !

L’enfant reconnu par les parents lors de leur mariage est inscrit à la commune de Mondorff à la date (de l’acte, pas nécessairement de la naissance) du 13/03/1846 (ou 1845) sous le nom Magdalena REINERT [il faut corriger dans la traduction de l’acte ci-dessus partout REMERT en REINERT].

Une autre correction est que le marié habite à Reckinger Hoff (et non Redinger Hoff). Cet endroit apparaît sur la carte Ferraris (des années 1770) sous le nom « C(en)se Reckingen » (Ellingen [= Ellange] où habite la mariée est le premier village où on arrive en suivant la route qui va vers le sud-ouest).

Par ailleurs, le père de la marié signe (dans “notre” écriture) « Michel Reinert ».

Irsch (Saarburg) est le plus proche et le plus grand des trois Irsch, donc le plus probable — avec en plus la naissance d’un enfant dans ce coin-là. (Mon lien ci-dessus vers la liste de tous les Irsch en Allemagne à la fin du XIXᵉ siècle ne marche pas, le voici à nouveau : https://s.meyersgaz.org/search?search=Irsch.)
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]

Rekisteröimätön käyttäjä (redman21)
avatar
Bonjour, désolé de ma réponse tardive, je vous remercie pour les recherches que vous avez menez ...

Cordialement

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”