Vastaa Viestiin

Mariage de Hans LAPP et Anna KYRIN à Reitwiller (Gimbett)

ymeunier
male
Viestit: 129
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Ci-joint l'acte supposé du mariage de Mariage de Hans LAPP et Anna KYRIN à Reitwiller (Gimbett) le 4 février 1639... mais je suis incapable de lire et de le comprendre.
Merci d'avance à celle ou celui qui pourra m'en faire une traduction.
Cordialement
Yves Meunier
Lapp Hans et Kyrin Anna 1639.jpg
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C389-P2-R225032#visio/page:ETAT-CIVIL-C389-P2-R225032-2458941
(Reitwiller - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Paroisse protestante (Avant 1793) - Registre de baptêmes mariages sépultures 1638-1653 - 3 E 393/3 )

augustin19
male
Viestit: 222
Bonjour Yves,
je vais essayer:
"d 4 Febr.
ward ehlich copuliert Hanß LAPP Bürg. (?) zu Gimbret et (?) Anna weilandt Kyrus (?) MUHTS (?) ehl. (?) Tochter von Rumersheim"
Le 4 fevrier
ont été unis Hans/Jean LAPP citoyen de Gimbrett et Anna de Rumersheim, fille du feu Kyrus MUTH.
Cordialement
augustin19

ymeunier
male
Viestit: 129
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Augustin,
Merci pour cette transcription et traduction.
L'acte de décès d'Anna KYRIN, que je ne comprends pas mieux que son acte de mariage permet-il de confirmer le nom de famille d'Anna ? Désolé de vous demander cette transcription/traduction complémentaire, mais les informations disponibles sur Geneanet sont discordantes, mais le retour aux actes originaux est bien difficile pour moi.
Avec mes remerciements
Cordialement
Yves
Kyrin Anna AD 1689.jpg

augustin19
male
Viestit: 222
Bonsoir,
voici la transcription littérale:
"'Den 3 t May starb Anna Hannß LAPPEN des alten Bürgers und Gericht Schöffens Ehefrau ...(?)
heut post Ceremony und gehaltener Leichenpredigt begraben,
ihres Alters im 76 Jahr
erhalten (?), das sie sogar hat erlebet Kindes Kindes Kinder zusammen 12 (?).
Hanß LAPP
Diebold LAPP Sohn 2 (?)"
Le 3 mai est décédé Anna, épouse de Hans LAPP, vieux citoyen et juré/
enterrée aujourd'hui après les obsèques et l'oraison funèbre/
âgée de 76 ans (ou dans sa soixante-seizième année)/
ayant en bonne condition vu ses arrière-petits-enfants, tous ensemble douze.
Cordialement
augustin19

ymeunier
male
Viestit: 129
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Augustin,
Merci pour cette nouvelle transcription/traduction.
Lors de la prochaine mise à jour de mon arbre celle-ci apparaîtra, en vous citant bien sûr.
Encore merci et bonne soirée.
Yves

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”