Vastaa Viestiin

Acte de mariage 1795

bsaintrequier
male
Viestit: 543
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Ne pratiquant pas l'allemand, je suis réduit à repérer un mot par-ci, par-là ... dans cet acte du mariage de Sébastien AMRHEIN et Madeleine BURGER, le 8 mai 1795 ["le 19 floréal, an III", apparemment], à Walbourg (Bas-Rhin).

L'adresse =
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C507-P1-R275826#visio/page:ETAT-CIVIL-C507-P1-R275826-1889096

L'acte en pdf. =
ad67_ec_511002500015.pdf
(956.21 KiB) Tiedosto ladattu 2 kertaa

Vu sa longueur, l'acte me semble pouvoir contenir de nombreuses informations.

Je remercie d'avance le germanophone qui pourra m'en donner la traduction, et, si l'exercice n'est pas trop pénible, la transcription ... pour que je puisse, à l'avenir, arriver à identifier quelques éléments de ces actes à la graphie si particulière.

Cordialement,

Bernard SAINT-REQUIER

waxonrut
waxonrut
Viestit: 581
Bonjour !

Voici une transcription partielle :
Heute den Neunzehnten Tag des Monats Floreal im
dritten Jahr der fränckischen Republick, um zehen
Uhr des Morgens, sind vor mir Joseph Wolf
öfentlichen Beamten der Gemeinde Walburg des
Niederrheinischen Departements, (…)
(…)
(…)
(…)
(…) erschienen, in dem Gemeinde
Hauße, um ein Ehebindniß zu schließen, einerseits
Sebastian Amrhein hinterlassener Witiber der
verstorbenen Maria Anna Meÿer dreÿsig und
fünf Jahr alt, Tagner, wohnhaft im Hinterfeld
in der Municipalitæt von Walburg, besagten Depart=
tements; andererseits, Magdalena Burger Tochter
des Joseph Burgers und der abgelebten Magdalena
Wacker Burgersleute zu Dürrenbach wohnhaft
ein und zwanzig Jahr alt, Strasburger
Departements. Welche beide künftige Eheleute
begleitet waren von Joseph Burger von
Dürrenbach Vatter der Hochzeiterinn fünfzig Jahr
alt, Michael Amrhein sechs und sechtzig Jahr
alt Vatter des Hochzeiters zu Dürrenbach wohnhaft
Johannes Kipp dreÿsig Jahr alt Vogt der Hochzeiterin
Ackersmann zu Walburg wohnhaft, und Amandus
Bolender Tagner zweÿ und vierzig Jahr alt im
Hinterfeld wohnhaft. Ich Joseph Wolf, nach dem
ich in gegenwart der Partheÿen und gedachter
Zeugen vorgelesen habe 1° den Geburtsackt
des Sebastians Amrhein, datirt vom Zehenten
Aprils ein tausend sieben hundert fünf und neunzig
welcher bestätigt, daß er den zwanzigsten Jenner
ein tausend siebenhundert zweÿ und sechtzig
aus der Rechtmäßigen Ehe des Michael Amrhein
und Magdalena Eck gebohren ist: 2° den Geburts
ackt der Magdalena Burger datirt vom achten
April ein tausend siebenhundert fünf und neunzig
enthaltend daß Magdalena Burger zu Dürrenbach
aus dem rechtmäßigen Ehebündniß zwischen Joseph
Burger und Magdalena Wacker geboren ist 3° den Ackt der
Verkündigung (…)
Je passe les derniers item qui concernent accord, absence d’empêchements, etc. et quelques formules standards.
(…)welchen die Partheÿen, und die Zeugen
mit mir unterschrieben haben, ausgenommen
Sebastian Amrhein, Magdalena Burger, und
Michael Amrhein die declariren des Schreibens uner=
fahren zu seÿn, haben ihr Handzeichen gemacht.
(…)
Signatures :
  • Josebh Burger
  • Johannes Kipp
  • Amandus Bolender
  • Wolf öff. Beamter

Ajout : Finalement, j’ai fait une transcription presque mot à mot (et donc en mauvais français), mais qui devrait être plus utile :
Aujourd’hui le dix-neuvième jour du mois de floréal en
la troisième année de la française république, à dix
heures du matin, sont devant moi Joseph Wolf
publique employé de la commune de Walburg du
Bas-Rhin département (…)
(…)
(…)
(…)
(…) comparu dans la communale
maison, pour un mariage conclure, d’une part
Sebastian Amrhein délaissé veuf de
défunte Maria Anna Meyer de trente et
cinq ans âgé, journalier, habitant à Hinterfeld
dans la municipalité de Walburg, dudit dépar-
tement ; d’autre part, Magdalena Burger fille
de Joseph Burger et de feue Magdalena
Wacker bourgeois à Dürrenbach habitant
de un et vingt ans âgee, du strasbourgeois
département. Lesquels deux futurs époux
accompagnés étaient de Joseph Burger de
Dürrenbach père de la mariée de cinquante ans
âgé, Michael Amrhein de six et soixante ans
âgé père du marié à Dürrenbach habitant
Johannes Kipp de trente ans âgé tuteur de la mariée
cultivateur à Walburg habitant, et Amandus
Bolender journalier de deux et quarante ans âgé à
Hinterfeld habitant. Moi Joseph Wolf, après que
je en présence des parties et susdits
témoins lu à voix haute ai 1° l’acte de naissance
de Sebastian Amrhein, daté du dix
avril mil sept cent cinq et nonante
lequel affirme, qu’il le vingt janvier
mil sept cent deux et soixante
du légitime mariage de Michael Amrhein
et Magdalena Eck né est 2° de naissance
l’acte de Magdalena Burger daté du huit
avril mil sept cent cinq et nonante
contenant que Magdalena Burger à Dürrenbach
de la légitime union entre Joseph
Burger et Magdalena Wacker née est 3° l’acte
de proclamation (…)
Deuxième morceau :
(…) les parties, et les témoins
avec moi soussigné ont, excepté
Sebastian Amrhein, Magdalena Burger, et
Michael Amrhein, qui déclarent en l’écriture inex-
périmentés être, ont leur marque faite.
Note : Pour « Vogt », j’ai traduit par « tuteur » sur base de ce dictionnaire alsacien : http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=ElsWB&lemid=EF00222
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]

bsaintrequier
male
Viestit: 543
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Un grand merci pour cette transcription, et si rapidement !
Quant à la traduction, n'ayant jamais pratiqué l'allemand, je serais réduit à recourir à Google traduction (!), parce que tout me pose problème ... et tout renseignement sur les mariés, leur famille, leur état-civil, m'est précieux. Aussi, si vous pouviez m'en fournir aussi la traduction, je vous en serais très reconnaissant.


Cordialement,
B. Saint-Requier

waxonrut
waxonrut
Viestit: 581
Je viens d’ajouter une traduction mot à mot.
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]

bsaintrequier
male
Viestit: 543
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Et vous m'avez devancé !

Encore un très grand merci. Et cette traduction, que vous dites "en mauvais français", me sera plus précieuse, justement en raison de son "mot à mot" : je pourrai ainsi suivre le texte de l'allemand au français, et mieux identifier les mots.

Cordialement,

B. Saint-Requier

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”