Vastaa Viestiin

Résolu - Traduction d'un acte de mariage Luxembourgeois - 1879

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
gillesbnch
male
Viestit: 32
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

Je sollicite votre aide pour extraire de cet acte de mariage les données importantes s'il vous plait.
En suivant ce lien, il s'agit de l'acte sur la page de droite.
Le mariage entre Nicolas Siebenaler et Anne-Marguerite Bour.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-68YV-2F?i=573&wc=9RYC-3TL%3A129701001%2C129879701&cc=1709358

Je vous remercie.
Viimeksi muokannut gillesbnch, 05 Huhtikuu 2021, 11:55. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
waxonrut
waxonrut
Viestit: 1547
Rebonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : commune de Heiderscheid, le 16/05/1879 à 8 heures du matin
  • marié : SIBENALER Nicolas, cultivateur [Ackerer], 39 ans, né à Merscheid le 09/06/1841, habitant à Merscheid, fils légitime majeur de …
  • parents du marié : Jean Pierre SIBENALER, cultivateur habitant à Merscheid, présent et consentant, et défunte MULLER Catherine, décédée à Merscheid le 06/06/1854, de son vivant habitant à Merscheid
  • mariée : BOUREN Anne Marguerite, sans état, 34 ans, née à Schwidelbrouch, commune de Folscheid [= Folschette], le 09/08/1845, habitant à Merscheid, fille légitime et majeure de …
  • parents de la mariée : feu Johann Heinrich BOUREN, décédé à Schwidelbrouch le 05/03/1878, et feue Anne Marguerite KEMPEN, décédée à Schwidelbrouch le 06/12/1871
  • premier mariage de la mariée : avec défunt SIBENALER Nicolas
  • témoin 1 : HUBERTY Francois, cultivateur, 43 ans, habitant à Merscheid
  • témoin 2 : SCHWINDEN Charles, journalier, 44 ans, habitant à Merscheid
  • témoin 3 : GRAF Pierre, cultivateur, 32 ans, habitant à Merscheid
  • témoin 4 : SCHULER Pierre, tisserand en lin, 40 ans, habitant à Heiderscheid
« Le marié SIBENALER Nicolas déclare accepter et reconnaître l’enfant né de la mariée BOUREN Anne Marguerite, du nom de Marie, le 27/04/1879 comme étant le sien. »

Le marié signe « Sibenaller Jan N » en gothique allemand, la mariée « Anna M Buren » en gothique allemand, et le père du marié « Sibenaller JP? » dans “notre” écriture.

Notes :
  1. Il y a bien une erreur sur l’âge du marié ou son année de naissance, j’ai revérifié les nombres.
  2. Je n’ai pas par distraction écrit « SIBENALER Nicolas » pour le premier mari de la mariée. Soit le bourgmestre a commis une telle distraction, soit elle a vraiment été mariée avec deux Nicolas SIBENALER.
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]
waxonrut
waxonrut
Viestit: 1547
Je n’ai pas pu résister à la tentation de regarder l’acte de mariage religieux pour en avoir le cœur net concernant ce veuvage, et manifestement elle s’est remarié avec le frère de son premier mari : https://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/heiderscheid/KB-24/?pg=35, d’où un long acte de mariage car il a fallu une autorisation spéciale pour cela. Cela explique peut-être aussi que l’enfant soit né quelques semaines avant le mariage : les procédures administratives ont pris trop de temps !

(Pour une traduction de cet acte, il vaut sans doute mieux demander sur le forum Latin, je n’aurai pas le temps prochainement.)

J’avais d’abord regardé à la mauvaise année et avais trouvé le premier mariage : https://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/heiderscheid/KB-24/?pg=27.
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]
gillesbnch
male
Viestit: 32
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Waxonrut pour ces recherches très précises et étonnantes.
Bonne journée à tous.
waxonrut
waxonrut
Viestit: 1547
Bonjour !

L’acte intéressant que je suggérais de faire traduire était le deuxième mariage, plutôt que le premier (sujet de ce fil de discussion : https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=719978).

J’ai finalement eu le temps d’y regarder. En marge, on lit :
J(oannes) N(icolaus) Siebenaler
et
An(na) Marg(areta) Burn
et voici une transcription du texte principal :
Una proclamatione juxta formam trid(entinam) facta, super
aliis duobus ac super impedimentis affinitatis in
primo gradu lineae collat(eralis) aequalis ex copula
licita ortae ac 2º) cognationis spiritualis inter
oratorem levantem et oratricem levati parentem
dispensatione a R(everendissi)mo ac ill(ustrissi)mo D.…. Nicolao, episcopo
Luxemb(urgense) data an(no) 1879, fer(ia) 29ª Aprilis atque a Reveren-
dissimo absolutione a censuris et poenis eccles(iasticis) facta,
pro quibus omnibus Episcopo? per litteras apos-
tolicas Romae die 30ª Martii 1879 datas facultates
necessariae et opportunae concessae fuerunt, nullo
alio impedimento detecto, Nicolaus Siebenaler
ex Mers(c)heid, filius legit(imus) J(oannis) Petri Siebenaler et defunctae
Cath(arinae) Miller, in vivis conjugum in Mersheid et Anna
Marg(arita) Burn, vidua defuncti Nicolai Siebenaler
matrimonium inter se solemniter et coram
R(everendo?) D(omino?) Sacellano Schlesser rite delegato ac duobus
testibus in Capella in Merscheid contrax-
erunt. Testes fuerunt Joannes Ritschdorf cantor
et Peter Neÿ Ludimagister in Merscheid.

Heiderscheid hac feria 16ª maii 1879.
Martin J.B., parochus.

Je ne vais pas essayer de traduire cette interminable phrase, mais en voici les éléments.
  1. Une proclamation a été faite, avec dispense sur les deux autres.
  2. Une dispense a été obtenue pour deux empêchements:
    1. Une affinité au premier degré en ligne collatérale égale due à une union licite. [Il s’agit de l’affinité provoquée par le premier mariage d’Anna Margarita BURN avec le frère de (Joannes) Nicolaus SIEBENALER.]
    2. Une cognation [= affinité, parenté] spirituelle entre le demandeur, parrain, et la demandeuse, parent du baptisé. [Autrement dit : J.N. SIEBENALER avait été parrain d’un enfant du premier mariage de sa nouvelle épouse.]
  3. Ces dispenses ont été données par le révérendissime évêque Nicolaus [= Nikolaus ADAMES] de Luxembourg en date du 29/04/1879
  4. Ils ont aussi reçu « du révérendissime » l’absolution des censures et des peines ecclésiastiques. L’évêque avait obtenu la faculté de donner cette absolution par lettre apostolique de Rome, en date du 30/03/1879.
  5. Aucun autre empêchement n’a été découvert.
  6. Les mariés sont : Nicolaus SIEBENALER de
    Merscheid, fils légitime de Joannes Petrus SIEBENALER et de défunte Catharina
    MILLER, de leur vivant conjoints à Merscheid, et Anna Margarita BURN, veuve de
    défunt Nicolaus SIEBENALER.
  7. Le mariage a eu lieu à la chapelle de Merscheid devant le révérend sire chapelain SCHLESSER [à qui ?] le rite ayant été délégué et deux témoins: Joannes RITSCHDORF chantre et Peter NEŸ, maître d’école à Merscheid.
Je ne comprends pas vraiment le point concernant l’absolution — j’extrais ici le passage latin en question :
(…) atque a Reveren-
dissimo absolutione a censuris et poenis eccles(iasticis) facta,
pro quibus omnibus Episcopo? per litteras apos-
tolicas Romae die 30ª Martii 1879 datas facultates
necessariae et opportunae concessae fuerunt (…)
Il semble que le couple (ou un de ses membres) avait reçu une punition qui s’apparente à une excommunication : https://fr.qaz.wiki/wiki/Censure_(canon_law)#Absolution_from_censures. Était-ce du fait d’avoir conçu un enfant avant mariage et sans avoir obtenu les dispenses pour affinité au préalable ??
Kuva [ci-devant mgrvaxzx]
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”