Vastaa Viestiin

Acte de décès de 2 frères originaires de Duntzenheim et mort durant la guerre de 14-18

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
ymeunier
male
Viestit: 321
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
J'ai retrouvé l'acte de décès de Georges et Michel Schnepp 2 frères, originaires de Duntzenheim, mort durant la guerre de 14-18 dans les armées allemandes.
Si j'ai pu me faire aider pour en résumer le contenu par un ami germanophile, il ne lit pas l'allemand écrit en caractères gothiques. Un détail important lui a peut-être échappé ?
Ce qui intéresse ce sont les causes et le lieu de leur décès.
Merci de votre aide pour éventuellement compléter son résumé.
Bien cordialement
Yves



Pour le premier Georg Schnepp

" N° 13
Duntzenheim, le 4 décembre 1914
SCHNEPP Georg
Selon le communiqué du 31 août 1914 […] que le sous-officier de réserve Georg Schnepp, originaire de Duntzenheim, Régiment d’infanterie n° 132, âgé de 27 ans, fils de ? Téobald Schnepp et de son épouse Maria Schnepp née Wendling, atteint d’une pneumonie (une maladie pulmonaire ?), est mort le 27 août 1914 à Raon-l’Etape"

(Le texte en-dessous est une reprise (en nettement plus court)
Il est mort à Raon-l’Etape) du texte ci-dessus à la mairie de Duntzenheim le 20 février 1917.
Schnepp Georg AD 1914.jpg
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C107-P1-R338301#visio/page:ETAT-CIVIL-C107-P1-R338301-4367357

Pour le second Michel Schnepp

"Duntzenheim, le 14 septembre 1915
Le capitaine commandant du IIe bataillon de réserve du régiment de grenadiers du roi Frédéric-Guillaume Ier (2e régiment d’infanterie de Prusse-Orientale) N° 3 fait savoir que le ? de la 2e compagnie du bataillon de réserve du régiment à Königsberg I, le cultivateur Michel Schnepp, âgé de 22 ans, ? religion, domicile inconnu, né à Duntzenheim, ?, fils de ? Théobald Schnepp et de sa femme Maria Schnepp née Wendling, habitant à Duntzenheim
(une ligne ? sauf qu’il est encore question de poumon)
le 15 août de l’année 1915 après-midi à 12 heures, est mort."
Schnepp Michel AD 1915.jpg
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C107-P1-R338302#visio/page:ETAT-CIVIL-C107-P1-R338302-4367368
nadey00
female
Viestit: 2058
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Ci-dessous les transcriptions des textes, ce qui devrait permettre à votre ami de rectifier les erreurs de lecture.

Schnepp Georg

Randvermerk
Zufolge amtlicher Mitteilung vom 31. August 1914 wird nach Durchstreichung des Vordrucks nebigen Formulars eingetragen, daß der Unteroffizier der Reserve Georg Schnepp, gebürtig aus Dunzenheim, Infanterie-Rgt Nr. 132, 27 Jahre alt, Sohn des Ackerers Teobald Schnepp und seiner Ehefrau Maria Schnepp, geborene Wendling, beide wohnhaft zu Dunzenheim, den 27. August 1914 in Raon l'Etape (Frankreich) den Heldentod fürs Vaterland gestorben ist.
Der Standesbeamte : J. Wendling

Randvermerk
Auf Anordnung des Kaiserlichen Amtsgerichts Hochfelden wird berichtigend vermerkt, daß Schnepp nicht in Raon l'Etape sondern bei Etival gestorben ist.
Dunzenheim, 20. Februar 1917.
Der Standesbeamte J. Wendling
Für richtige Abschrift der Gerichtsschreiber

Michael Schnepp
Der Hauptmann und Führer des II.Ersatz Bataillons des Grenadier Regimentes König Friedrich Wilhelm I. (20stpr.) Nr.3 hat mitgeteilt daß der Musketier der 2. Kompagnie des Ersatz Regimentes Königsberg I., Landwirt Michael Schnepp, 22 Jahre alt, evangelischer Religion, Wohnort unbekannt, geboren zu Dunzenheim, ledig, Sohn des Landwirts Theobald Schnepp und dessen Ehefrau Marie Schnepp geborene Wendling, beide wohnhaft in Dunzenheim, zu Lomza in Rußland im Feldlazarett 4 am fünfzehnten August 1915 nachmittags um zwölf Uhr vertorben sei. Nach amtlicher Auskunft des unterzeichneten Standesbeamten war der Verstorbene in Dunzenheim wohnhaft.
Vorstehend 20 Druckworte gestrichen.

Cordialement
Nicole
ymeunier
male
Viestit: 321
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Nicole,
Merci pour cette transcription, mon ami n’a plus qu’à se mettre au travail. Quant à moi mon ignorance de langue allemande est totale. :)
Bonne journée.
Yves
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”