Vastaa Viestiin

Traduction alsacienne

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Traduction alsacienne

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Bonjour tous le monde,

Pouvez vous m aidez à traduire l acte de naissance, j arrive pas à comprendre même avec des lunettes l écriture est vraiment dur à comprendre.
Merci de m avoir lu.
Si vous pouvez m aider.
En espérant qu on arrivera tous à finir notre arbre pour qu on puisse garder en mémoire la vie de nos ancêtres

Bien à vous
Liitteet
IMG_20210611_143431.jpg
efaust
efaust
Viestit: 1550
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction alsacienne

Viesti Kirjoittaja efaust »

Bonjour,

Quelques hésitations qu'un lien vers le document en ligne aurait sans doute résolu... (à privilégier chaque fois que possible)

Colmar 16 février 1874
Acte de naissance de Auguste Heinrich né à Colmar 95 Bäckergasse (rue des Boulangers) le 16 février 1874 à 10h du matin enfant de Joseph REBHOLTZ 37 ans cordonnier né et domicilié à Colmar et de son épouse Marie Thérèse DRIES?BACH âgée de 40 ans
l'enfant qui a été présenté et de sexe masculin
témoins Louis PETER 33 ans tailleur
Louis BITSCH 47 ans cordonnier

cordialement,
eugène
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction alsacienne

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Merci infiniment c est noté pour le lien.

Je voudrais par la même occasion vous remercié vous et les autres personnes vous nous aidez dans notre recherche à retracé notre histoire.

Merci de tout cœur.
Merci de votre aide.

Encore une fois merci

Bien à vous jeremy
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction alsacienne

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Bonjour,
dsl j arrive pas à envoyer de lien je travaille sur mon portable et sur l ordi,

Moi je vois# driessbach# mais aucune correspondance à ce nom qu en pensez vous ?
Es ce bien driessbach ?

L écriture ancienne est très compliqué pour moi je suis aller sur des site pour décrire l ancienne écriture mais j arrive à aucune conclusion.

Bien à vous jeremy
Liitteet
IMG_20210612_132242.jpg
efaust
efaust
Viestit: 1550
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction alsacienne

Viesti Kirjoittaja efaust »

les liens: j'essayais déjà récemment d'expliquer la procédure dans une autre demande ici:
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=57220&t=729266
(ce n'est pas plus compliqué que tout ce qui concerne l'informatique, il suffit que ça marche !)

Pour le nom sur l'image, c'est bien DRIESSBACH
Mais il faut savoir que le respect des orthographes est très aléatoire. Vous pourriez très bien trouver ce nom avec une seule 'S', sans 'e' ou avec le 'S zet' comme ceci: ß (DRIESBACH - DRISBACH - DRIßBACH - et pourquoi pas TRIESBACH et Cie)

Indiquez au moins la commune, on pourrait chercher dans les tables décennales par exemple. Plus vous fournissez de détails connus plus vous facilitez les recherches.

Bon courage !
eugène

PS: un rapide survol des tables décennales 1853-1862 / 1863-1882 n'a pas permis de découvrir le mariage REBHOLTZ x DRIESSBACH à Colmar. Il se sont peut-être mariés dans la commune d'origine de la mère
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction alsacienne

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Merci de votre aide je le ferais pour le lien. merci pour l explication,
Effectivement je suis arrivé a cette hypothèse aussi pour le changement d orthographe j ai fait mes recherche dans le Bas Rhin en changeant le nom en enlevant un S ect... Pour peut un Mariage dans le bas Rhin ou naissance j espère que j ai bien lu les archive de toutes manière je vais recommencer le combat et dure mais je vais rien lâché.

Merci Eugène.
Merci pour tout.
En espérant que je puisse aussi vous aider un jour dans vos recherche

Bien à vous jeremy
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”