Vastaa Viestiin

Traduction acte de décès

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Bonjour tous le monde pouvez vous m aidez à traduire l acte de décès,

Je cherche l année de naissance de mes grands parents leur enfant était décédé mais je voulais savoir ce qu il y avait écrit dessus pour avoir des infos sur eux. Joseph Fuchs et a angélique fuchs
Je vous met le lien.
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C360-P1-R329311#visio/page:ETAT-CIVIL-C360-P1-R329311-4303198

Merci à vous
Bonne recherche.
efaust
efaust
Viestit: 1550
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja efaust »

Bonjour,

Cet acte ne vous fera pas beaucoup avancer...
Le boulanger Joseph FUCHS de Osthouse déclare le décès de son fils Joseph Georges FUCHS le 29 mai 1906 à l'âge de 14 jours.
Le mère Angélique FUCHS est née FUCHS (même nom de jeune fille)

Vraiment rien de plus, il faudra trouver d'autres pistes...
cordialement

eugène


Connaissez-vous sa soeur Anne Marie Mathilde née le12 février 1905 et mariée à Colmar ?
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C360-P1-R329304#visio/page:ETAT-CIVIL-C360-P1-R329304-4303126
Viimeksi muokannut efaust, 16 Kesäkuu 2021, 20:03. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Bonsoir Eugène,
Merci pour la traduction j avais un petit peu déchiffré l actes mais j étais pas sur de moi et j avais peur d oublier un détaille ,
c est un vrai casse tête j ai fais toute les table décennale, acte de mariage de osthouse, erstein, matzenheim, schaffersheim depuis 1850 a 1915 rien trouver.
Vous auriez un conseillé à me donner svp ?
efaust
efaust
Viestit: 1550
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja efaust »

Bonjour,
Il faudrait arriver à localiser leur parcours. Visiblement, ils ne se sont pas mariés à Osthouse et n'y sont pas décédés.
Connaissez-vous leur lieu de décès ? Si vous arrivez à récupérer un acte de décès auprès de la mairie, il donne en principe l'âge et le lieu de naissance, et là, vous auriez de quoi orienter vos recherches.
Ce n'est pas si loin dans le temps, vous trouverez bien quelqu'un qui sait...
Bonne chance !
eugène
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

A mince pardon j ai pas répondu a votre question,
non malheureusement elle est décédée. J ai pas trop d info la dessus je serais aller directement sur place mais je ne suis plus en France donc les mairie pour moi compliqué
J ai vue sur filae un Joseph Eugène Fuchs mais c est uniquement en abonnement pour voir si c est lui un peu cher payer pour de l approximatifs. Et peu être c est même pas lui.
En tout cas je ne lâcherais pas mes ancêtres.

Bien à vous
jeremy
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Oui normalement je pense qu il sont décédée à Colmar,

Vous pensez si je leur donne le nom il me donne l act de décès ?
nadey00
female
Viestit: 2058
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja nadey00 »

Bonjour,

Non, il faut donner la date du décès (ou du mariage ou de la naissance selon ce qu'on cherche), les mairies ne font pas de recherches généalogiques.

J'ai regardé également Gerstheim, où j'ai des ancêtres Fuchs, ainsi que Plobsheim, Obenheim, Boofzheim, Herbsheim, Westhouse, Uttenheim, Bolsenheim, mais pas trouvé le mariage (à partir de 1883).

Courage! Vous tomberez bien sur un indice qui vous mettra sur la bonne piste.

Nicole
jeremy682
male
Viestit: 37
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de décès

Viesti Kirjoittaja jeremy682 »

Merci à vous Nicole.,

Je vais encore lire et relire

Merci beaucoup

Bien à vous
Jeremy
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”