Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte de décès

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
joce11
female
Viestit: 46
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Traduction d'un acte de décès

Viesti Kirjoittaja joce11 »

Bonjour,
Je me permets de vous demander de l'aide pour traduire "l'acte de décès" de Hanss Jacob Jung, le 6 août 1675 à Bischwiller, Bas-Rhin.
Je n'arrive pas déchiffrer les 2 ou 3 mots qui suivent son nom.

https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C46-P20-R48659#visio/page:ETAT-CIVIL-C46-P20-R48659-2860316

Bischwiller - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Paroisse protestante (Eglise réformée allemande) (Avant 1793) - Registre de baptêmes mariages sépultures 1666-1709 - 3 E 46/17/1 page 223, partie gauche.

Ci-joint l'image correspondante.

D'avance un grande Merci.
Jocelyne
Liitteet
Jung Hanss Jacob d.06.08.1675.jpg
augustin19
male
Viestit: 519
Bonsoir,
je lis "d Beckh allhire" = der Bäcker von hier, voir Brotbeck, Hippenbeck, Zuckerbeck pour boulanger (elsässisches Wörterbuch).
Cordialement
augustin19
joce11
female
Viestit: 46
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction d'un acte de décès

Viesti Kirjoittaja joce11 »

Bonsoir,
Merci beaucoup pour votre transcription et la traduction.

Alors il était effectivement boulanger. Donc c'est la personne que je cherchais.

Quant au mot "allhire" je n'arrivais vraiment pas comprendre. Alors merci pour cette explication.

Cordialement
Jocelyne
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”