Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte de mariage GROGER(IN) Franz x ??? Hedwige en date du 05/11/1776 Niklasdorf (TCHEQUIE)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
nadey00
female
Viestit: 2045
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Le jeune homme travailleur, Franz Gröger, fils légitime de Johann Georg Gröger, jardinier (probablement maraicher), et demoiselle Hedwig, fille légitime de Michael Stöhr.

Les témoins :
Mathes Breunlich, juré au tribunal,
Mathes Kneiffel? paysan (Haüsler),
tous deux d'ici.

Nota : vous écrivez GROGER(IN) mais il n'y a pas de terminaison -in dans cet acte.
C'est une terminaison féminine du nom. Le nom est écrit Gröger que l'on peut de nos jours écrire Groeger, quoique je ne sais pas comment ont évolué les noms de consonance allemande en République Tchèque.

Cordialement
Nicole
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”