Vastaa Viestiin

Traduction emprisonnement Dachau?

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
dad57920
male
Viestit: 6

Traduction emprisonnement Dachau?

Viesti Kirjoittaja dad57920 »

Bonjour,

Une petite aide de votre part serait la bienvenue pour le déchiffrement et la traduction de ce document

Un grand merci
Liitteet
001.jpg
monserrada
female
Viestit: 10231
Bonsoir


Je pense qu'il s'agit de cette famille :

https://gw.geneanet.org/josypetry?n=schmitt&oc=&p=nicolas
Cordialement
Monserrada
ad6293
ad6293
Viestit: 4548
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction emprisonnement Dachau?

Viesti Kirjoittaja ad6293 »

Bonsoir
Il y a son état civil...

Dans la deuxième partie de la fiche, il y a la cause de son arrestation "beihilfe zur Fahnenflucht" =>aide à la désertion.
Il a été arrêté le 8 10 1940 à... ( Siedlung...?) par la police de la sûreté de Metz (Sipo Sicherheit Polizei )
Viimeksi muokannut ad6293, 26 Heinäkuu 2021, 22:02. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
dad57920
male
Viestit: 6

Re: Traduction emprisonnement Dachau?

Viesti Kirjoittaja dad57920 »

Merci a vous pour votre aide
hubo67
male
Viestit: 406
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction emprisonnement Dachau?

Viesti Kirjoittaja hubo67 »

Bonsoir

Voici une traduction directe.

Camp de concentration Dachau Type d'emprisonnement ??? N°de prisonnier 133.548

Nom et prénom : Schmitt Nicolaus
Né : 31.5.94 à : Darlem
Domicile : "Siedlung Ripchin Beethovenstraße 20" (cité, quartier, camp ? Ripchin, 20 rue Beethoven)
Profession : ??? "Rel. ???"
Nationalité : "DR" (? = "Deutsches Reich" = Allemagne ?) Situation : marié
Nom des parents : Mathis et Margarethe Race : "Ar" (= aryen ?)
Domicile : Darlem
Nom de l'épouse : Katharine née Müller Race : "Ar" (= aryen ?)
Domicile : comme ci-dessus
Enfants : 2

(je n'ai pas traduit les rubriques non renseignées)

Taille : 173 Allure : mince Visage : allongé Yeux : gris
Nez : normal Bouche : normale Oreilles : normales Dents : dentier
Cheveux : châtain Langue : allemand

(je n'ai pas traduit les rubriques non renseignées)

Arrêté le : 8.10.44 à : "Siedlung Ripchin"
Livré pour la 1ère fois : 26.11.44
Bureau Instructeur : "Sipo Metz" (= "Sicherheitspolizei Metz" : police de sûreté de Metz)
Motif : assistance à la désertion

(je n'ai pas traduit les rubriques non renseignées)

J'ai été informé que je serai condamné pour falsification intellectuelle de documents, si les informations ci-dessus s'avéraient fausses.

"v.g.u." (???) Le commandant du camp

Schmitt N. "I.I.S." photographie n° 1238


Pour "Sipo" voir :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sicherheitspolizei


Cordialement

Hubert
dad57920
male
Viestit: 6

Re: Traduction emprisonnement Dachau?

Viesti Kirjoittaja dad57920 »

Merci Hubert pour votre temps et votre traduction ;)
jpschuck
jpschuck
Viestit: 1027
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction emprisonnement Dachau?

Viesti Kirjoittaja jpschuck »

hubo67 kirjoitti: 28 Heinäkuu 2021, 21:49
Profession : ??? "Rel. ???"
Bonjour

En complément des éléments fournis par Hubert :

La profession est "Markenausgeber", littéralement "émetteur de marques" ("marque" au sens de timbre, contremarque, ticket...). Je ne connais pas cette profession. Il s'agit peut être d'un vendeur de tickets ou quelque chose dans le genre. En faisant une recherche Google, j'ai également trouvé que cette profession pourrait avoir un lieu avec la paie en entreprise ; peut être la personne de la comptabilité qui remplissait les carnets à souche pour les bulletins de salaires à remettre aux employés (dans les archives des années 40 de ma tante, j'avais retrouvé plein de petits tickets qui correspondaient à ses bulletins de paie hebdomadaire)

Rel. [religion] : r.k -> römisch katholisch -> catholique

v.g.u. -> vorgelesen, genehmigt, unterschrieben -> lu, approuvé et signé
Cordialement
Jean-Philippe
dad57920
male
Viestit: 6

Re: Traduction emprisonnement Dachau?

Viesti Kirjoittaja dad57920 »

Merci pour ce complément d'information et pour vos recherches
augustin19
male
Viestit: 519
Bonjour,
un "Markenausgeber" en temps de guerre? À mon avis ce serait quelqu'un qui est chargé de l'émission des tickets de rationnement pour du pain, de la viande, des cigarettes etc.
Cordialement
augustin19
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”