Vastaa Viestiin

aide traduction acte de déces de Joanna Wastiels

tromboneonly
male
Viestit: 66
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Pourriez-vous m'aider pour la traduction de cet acte
Merci
Cet acte se trouve sur les actes paroissiaux de Belgique commune de Lembeek
Page 74 à gauche

Lien: https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0518_110429_109175_DUT/inventarisnr/I1104291091759518/level/file/scan-index/20/foto/518_0249_000_00004_000_0_0039
acte de déces de Joanna Wastiels.jpeg

hurricane84
male
Viestit: 604
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Voici la traduction de l’acte :


« Ce 9 février de l’année 1788 est décédée à 4 heures du matin Jeanne Wastiels célibataire âgée de 30 ans fille légitime d’Egide Benoit et de -------- et le 10 elle a été ensevelie au cimetière, ce que j’atteste. »
Suit la signature du prêtre.

Nb : Le nom de la mère n’est pas indiqué. Certains généalogistes donnent Jacoba Clément (qui serait la première épouse d’Egide Benoit Wastiels décédée vers 1764.)

Cordialement.

Hurricane84

tromboneonly
male
Viestit: 66
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Un tout grand merci pour vos traductions

Belle journée, Eric

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”