LEXIQUES LATIN-FRANÇAIS POUR LA GÉNÉALOGIE
-
- Viestit: 12278
Bonjour,
Donnez le lien direct vers l'acte svp. Ça pourrait être quelque chose comme "(lui ayant) administré tous (les) sacrements".
A+
J.louis
Donnez le lien direct vers l'acte svp. Ça pourrait être quelque chose comme "(lui ayant) administré tous (les) sacrements".
A+
J.louis
------>>>>> Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
-
- Viestit: 7
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Monsieur
voici le lien, il s'agit de l'acte de sépulture de Gabriel BORNE, le 20/10/1592 à Malemort du Comtat (Vaucluse).
http://v-earchives.vaucluse.fr/series/etat_civil/NS_lettre_M/NS_lettre_M89/
Je vous joins aussi la page en question..C'est le mot "ats" qui m'intrigue... j'avais pensé à "Gabriel Borne dit febre" mais ce serait (me semble-t-il) le mot "dicit" dans ce cas...
Merci encore
Cordialement
Colette Bertrand
voici le lien, il s'agit de l'acte de sépulture de Gabriel BORNE, le 20/10/1592 à Malemort du Comtat (Vaucluse).
http://v-earchives.vaucluse.fr/series/etat_civil/NS_lettre_M/NS_lettre_M89/
Je vous joins aussi la page en question..C'est le mot "ats" qui m'intrigue... j'avais pensé à "Gabriel Borne dit febre" mais ce serait (me semble-t-il) le mot "dicit" dans ce cas...
Merci encore
Cordialement
Colette Bertrand
-
- Viestit: 6475
Bonjour,
Ce n'est pas ats, mais le mot al(ia)s ici abrégé (abréviation usuelle)
A+
Christian
Ce n'est pas ats, mais le mot al(ia)s ici abrégé (abréviation usuelle)
A+
Christian
-
- Viestit: 7
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci infiniment monsieur !
je ne connaissais pas cette abréviation...
bien cordialement
Colette Bertrand
je ne connaissais pas cette abréviation...
bien cordialement
Colette Bertrand
Bonjour à tous,
À la recherche d'un dictionnaire simple d'usage, pour le latin des sources d'ancien régime, j'ai trouvé celui-ci :
Dictionariolum latino gallicum. Iam recens post omnium editiones excussum ... par Robertus Stephanus
À tester !
À la recherche d'un dictionnaire simple d'usage, pour le latin des sources d'ancien régime, j'ai trouvé celui-ci :
Dictionariolum latino gallicum. Iam recens post omnium editiones excussum ... par Robertus Stephanus
À tester !
JD
-
- Viestit: 7
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Magnifique ! Quelle trouvaille !
Merci beaucoup... je vais l'examiner de près et m'y référer selon mes besoins... je prendrai le temps de me familiariser avec le latin...
C'est très aimable à vous, encore merci !
Colette Bertrand
Merci beaucoup... je vais l'examiner de près et m'y référer selon mes besoins... je prendrai le temps de me familiariser avec le latin...
C'est très aimable à vous, encore merci !
Colette Bertrand
-
- Viestit: 102
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci pour cette compilation qui va compléter mon dictionnaire.
Je vous signale que plusieurs liens des premiers messages ne sont plus valides.
Je vous signale que plusieurs liens des premiers messages ne sont plus valides.
-
- Viestit: 621
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonjour que signifie le mot UNDENT, dans une lettre de louisiane usa de 1792, voici la phrase: J'AI RECU DU PREVOST LA JACOI DITE DE TROIS CENTS LIVRES DE PLOMB POUR UNDENT QU'IL LUI A ETE ALOUE. merci de votre aide, cordialement guy
-
- Viestit: 345
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour, le premier lien est invalide. Cordialement Marie Rgondremarck kirjoitti: ↑03 Huhtikuu 2009, 08:11 Quelques adresses de sites présentant des dictionnaires/lexiques latin-français à l'usage des généalogistes:
http://pagesperso-orange.fr/alain.lorange/gen/out/latin/Latin_frm.htm
http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin
http://membres.lycos.fr/numa/latin.html
N'hésitez pas, en commentaire à ce post-it, à proposer d'autres sites dont vous auriez connaissance.
G.
Modérateur cantabile
Cordialement
-
- Viestit: 153
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
gondremarck kirjoitti: ↑03 Huhtikuu 2009, 08:11 Quelques adresses de sites présentant des dictionnaires/lexiques latin-français à l'usage des généalogistes:
http://pagesperso-orange.fr/alain.lorange/gen/out/latin/Latin_frm.htm
http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin
http://membres.lycos.fr/numa/latin.html
N'hésitez pas, en commentaire à ce post-it, à proposer d'autres sites dont vous auriez connaissance.
G.
Modérateur cantabile
Bonjour
le 1 er et le 3 ème lien ne fonctionne pas
je ne trouve pas les locutions cherchées dans de 2 ème lien
Cordialement
Jean-Jacques Chatelier
Jean-Jacques Chatelier
-
- Modérateur bénévole
- Viestit: 6382
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Lire les actes en latin (suggéré par nadey00) sur le site des AD du Bas-Rhin:
http://archives.bas-rhin.fr/rechercher/aide-a-recherche/boite-a-outils/lire-actes/lire-actes-en-latin/
http://archives.bas-rhin.fr/rechercher/aide-a-recherche/boite-a-outils/lire-actes/lire-actes-en-latin/
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Viestit: 1
Bonjour,
j'essaie de traduire deux actes du XVIII, mais ce latin semble du "patois germanique" ou alors le curé qui écrivait a commis des erreurs car très compliqué à traduire pour moi. Voici:
ANNO 1777, Die mà Marti omnibus gerbardorum sereinetis, millesima obius Catharina Nussin, Filius, Andréa NUSS, et Barbara, nata reuctin P.P.M. cirium filia soluta, et die lequente Lepoueta est in candétério nos.
ANNO 1773, Die 9 nd Fébruaru, Saernientalesed absoluta obi Maria Eva Nussin, Georgu Jacobi Nuss P:M. Et Maria Eva Kellerin modo Schultin civiliem in Göcklingen, et conjugum filia, anno 1762 Nota die 12 May, rasta et altera die sepult est in cameterio nostro.
Merci beaucoup pour votre aide.
j'essaie de traduire deux actes du XVIII, mais ce latin semble du "patois germanique" ou alors le curé qui écrivait a commis des erreurs car très compliqué à traduire pour moi. Voici:
ANNO 1777, Die mà Marti omnibus gerbardorum sereinetis, millesima obius Catharina Nussin, Filius, Andréa NUSS, et Barbara, nata reuctin P.P.M. cirium filia soluta, et die lequente Lepoueta est in candétério nos.
ANNO 1773, Die 9 nd Fébruaru, Saernientalesed absoluta obi Maria Eva Nussin, Georgu Jacobi Nuss P:M. Et Maria Eva Kellerin modo Schultin civiliem in Göcklingen, et conjugum filia, anno 1762 Nota die 12 May, rasta et altera die sepult est in cameterio nostro.
Merci beaucoup pour votre aide.
Bonsoir,
Il faut que vous donniez au moins la référence de ces actes, ou mieux encore, le lien avec la page de registre, pour qu'on puisse vous aider efficacement.
A travers votre transcription, je devine à peu près de quoi il en retourne, mais il faut quand même pouvoir s'appuyer sur le registre lui-même... Ces actes sont en latin tout à fait classique de l'époque, me semble-t-il, mais vous les transcrivez de façon qui complique un peu la tâche de ceux qui voudraient vous aider...
Nous attendons donc d'avoir plus de références pour vous en dire plus.
Cordialement.
Damien
Il faut que vous donniez au moins la référence de ces actes, ou mieux encore, le lien avec la page de registre, pour qu'on puisse vous aider efficacement.
A travers votre transcription, je devine à peu près de quoi il en retourne, mais il faut quand même pouvoir s'appuyer sur le registre lui-même... Ces actes sont en latin tout à fait classique de l'époque, me semble-t-il, mais vous les transcrivez de façon qui complique un peu la tâche de ceux qui voudraient vous aider...
Nous attendons donc d'avoir plus de références pour vous en dire plus.
Cordialement.
Damien
-
- Viestit: 15
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour ami"e"s génèalogiste,
Je tiens à vous remercier pour vos postes, celui d'alachaud va bien m'aider pour la traduction du latin en français car je viens de commencer mes recherches dans le vaucluse plus précisément à Méthamis dans le comtat venaissin du XVIième siècle.
J'ai vu le poste de bcolette6 qui travaille au même endroit, je ne pensais pas avoir de patronyme en commun mais je viens de trouver dans son arbre une Alayette Queyrad qui pourrait avoir des lien avec mes ancêtres Queyrats que j'ai trouvé écris 13 fois différemment
comme Queira / Queiras / Queirat / Queyra / Queyras / Queyrat / Queyrats / Queyrado / Gueyrado / keyrado ect ...
je me suis arrêté à jean Queyrats X Claire de Cartoulle, il obtient son doctorat de médecine en 1593 à Montpellier et partit du comtat venaisin en 1602 pour s'installer à Aignes en Haute Garonne.
A+ Queyra
Je tiens à vous remercier pour vos postes, celui d'alachaud va bien m'aider pour la traduction du latin en français car je viens de commencer mes recherches dans le vaucluse plus précisément à Méthamis dans le comtat venaissin du XVIième siècle.
J'ai vu le poste de bcolette6 qui travaille au même endroit, je ne pensais pas avoir de patronyme en commun mais je viens de trouver dans son arbre une Alayette Queyrad qui pourrait avoir des lien avec mes ancêtres Queyrats que j'ai trouvé écris 13 fois différemment
comme Queira / Queiras / Queirat / Queyra / Queyras / Queyrat / Queyrats / Queyrado / Gueyrado / keyrado ect ...
je me suis arrêté à jean Queyrats X Claire de Cartoulle, il obtient son doctorat de médecine en 1593 à Montpellier et partit du comtat venaisin en 1602 pour s'installer à Aignes en Haute Garonne.
A+ Queyra