Vastaa Viestiin

Essai de transcription et traduction Latin à revoir d'un acte de mariage

denichateau
male
Viestit: 32
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

J'ai des doutes sur ma transcription-traduction d'un acte de mariage en latin datant de 1679, surtout dans la transcription des noms, et qui se marie avec qui ... pouvez-vous rectifier les erreurs ...

Avec tous mes remerciements

Denis

page de droite, 3° acte

http://archives39.fr/ark:/36595/a011423563440xV6WZj/4a43b60dfc

2 couples se sont mariés le même jour, d'ou un acte avec les 2 couples.

Matrimonium factum est Coram me infra Scripto
praemissis denuntiationibus Sacri Concilii tridentini servata forma
prae foribus Ecclesiae dinae mariae magdalena de Commenaille
inter Joannem filium Richardi barret et Petrum Josephum Eusdey
filium et petrae Robeley et inter Dionisiam et Christophoram
filias petri Chaffin et honoratae noyrot
de la piotiere meos
parochianos die decima tertia Junii anno millesimo sexcent(esimo)
septuagesimo nono testibus humberto meaublant et desiderato
Rameaux.

Le treize juin de l'an mil six cent soixante dix neuf, après les proclamations (de bans) et dans le respect de la forme du Sacré Concile de Trente, a été célébré, devant la porte de l'eglise sainte Marie Madeleine de Commenaille, devant moi soussigné, le mariage entre Jean fils de Richard Barret et Pierre Joseph Eusdey et Perriette Robeley et entre Denise et Christopha filles de Pierre Chaffin et Honorée Noyrot de la Piotière mes parroissiens, témoins Humbert Maublant et Desiré Rameaux.
Liitteet
Acte de Mariage BARRET Jean & CHAFFIN Christopha AD39 BMS COMMENAILLES 1667 -1720 P133.JPG

jlouismartin
jlouismartin
Viestit: 11762
Bonjour,

Un acte pas très, très compréhensible. Si quelqu'un veut vérifier et corriger !! :) :)

Matrimonium factum est coram me infra scripto
praemissis denuntiationibus Sacri Concilii Tridentini servata forma
prae foribus Ec(c)lesiae divae Mariae Magdalenae de Commenaille
inter Joannem filium Richardi Barret et Petrum Josephum ejusdem
filium et Petrae Robeley et inter Dionisiam et Christophorum
filias Petri Chasfin et honoratae Noyrot de la Piotiere meos
parochianos die decima tertia Junii anno millesimo sexcent(esimo)
septuagesimo nono testibus Humberto Maublant et Desiderato
Rameaux.


Le treize juin de l'an mil six cent soixante dix neuf, devant moi soussigné, après les proclamations (de bans) dans le respect de la forme du Sacré Concile de Trente, a été célébré, devant la porte de l'église Sainte Marie Madeleine de Commenaille, devant moi soussigné, le mariage de Jean [fils de Richard Barret] et de Pierre Joseph [fils du même] et de Pierrette Robeley (*) et de [Denise et Christopha, filles de Pierre Chassin/Chasfin et Honorée Noyrot de la Piotière (*), mes paroissiens], témoins Humbert Maublant et Desiré Rameaux.

(*) une sacrée salade !! J'ai essayé en mettant des crochets et on aurait:
- Jean (fils de Richard Barret et de Pierrette Robeley) qui épouse Denise, fille de Pierre Chassin/Chasfin et Honorée Noyrot de la Piotère (**)
- Pierre Joseph (même parents que Jean) qui épouse Christopha (même parents que Denise)
(**) toponyme?

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

denichateau
male
Viestit: 32
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Merci, je commence a y voir plus clair. Je naviguais complètement.

Un grand merci

Denis

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”