Vastaa Viestiin

traduction acte

norind
norind
Viestit: 172
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

traduction acte

Viesti 29 Maaliskuu 2020, 12:10

bonjour toutes et tous

Encore un acte qui me pose problème alors si vous avez la possibilité de m'aider je vous remercie d'avance

Acte de naissance une certaine Marguerite ( valentine ) Quetillot de Claude et ????
lieu Servance 70
lien: http://archives.haute-saone.fr/ark:/77977/vtae21c333fbe4abee6/daogrp/0/layout:table/idsearch:RECH_91ef3313fcda765d4c181a9cf2d1c33e#id:396608097?gallery=true&brightness=100.00&contrast=100.00¢er=1653.145,-1198.901&zoom=10&rotation=0.000


PRENEZ GRAND SOIN DE VOUS en cette période
Liitteet
naissance margurite quetillot 1602.JPG

chantal20
chantal20
Viestit: 4280
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction acte

Viesti 29 Maaliskuu 2020, 15:43

Bonjour,
Pour le prénom de la mère je dirais Jeanne (Joanna)
Cordialement
Chantal

norind
norind
Viestit: 172
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction acte

Viesti 29 Maaliskuu 2020, 15:48

Bonjour Chantal
Merci pour votre réponse rapide mais c'est l'ensemble de la traduction qui me pose soucis

merci tout de même et surtout prenez soin de vous

Alain

kvoet
male
Viestit: 1210

Re: traduction acte

Viesti 02 Huhtikuu 2020, 02:47

Bonsoir,

Voici ce que je pense pouvoir lire:

Margarita fillia Claudii Quetillot des Esvauldois et Joannae eius uxoris fuit
baptisata die sexta mensis januarii anno d(omi)ni mille(sim)o sexcentesimo secundo
cuius patrinus fuit Nicolaus Quetillot dicti loci des Esvauldois matrina
vero Margarita uxor Francisci Menestrez (?) de Belatte ...


Marguerite, fille de Claude Quetillot de ... et de Jeanne son épouse, a été baptisée le 6 janvier 1602. Son parrain a été Nicolas Quetillot dudit lieu de ..., la marraine a été Marguerite, épouse de François Menestrez (?) de Belatte ...

Des Esvauldois est un nom de lieu, mais je ne le connais pas. :?

Cordialement
Kris

norind
norind
Viestit: 172
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction acte

Viesti 02 Huhtikuu 2020, 06:14

Bonjour
Merci Kris pour votre aide
pour info les "Esvaudois" est un lieu dit

Cordialement

Alain

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”