Vastaa Viestiin

transcription de 2 actes de mariages

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
jorgevega
male
Viestit: 28
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous
Je viens de recevoir deux actes de mariage anciens que je n'arrive pas à décrypter ( latin ???)
ces actes sont anciens et datent de 1726 et 1750.

je lance donc un appel à bonne volonté pour me venir en aide et vous en remercie par avance.
Je vous souhaite à toutes et tous une belle journée
Thierry
Liitteet
mariage OSWALD Joannes PAULI Dorothéa.pdf
(974.54 KiB) Tiedosto ladattu 4 kertaa
mariage OSWALD Frédéric WEBER Marthe.pdf
(649.91 KiB) Tiedosto ladattu 2 kertaa
kvoet
male
Viestit: 3124
Bonjour,

Oswald - Pauli:

Anno millesimo septingentesimo quinquagesimo nono
die vero trigesima januarii factis tribus procla-
mationis per tres dominicas consecutivas scilicet
secundam, tertiam et quartam post Epiphaniam
in hac ecclesia parrochiale de Bettweiler nullo
detecto impedimento nec canonico nec civili et celebratis
sponsalibus die vigesima septima ejusdem matrimonio
juncti sunt Joannes Oswald filius liber Friderici
Oswald agricola ex Hoellingen et
Dorothea Pauli filia libera Mathaei
Pauli agricola et Otilia Müller ex Guising
et reciperunt benedictionem nuptialem coram
quatuor testibus scilicet Friderico Oswald, patre sponsi
et Casparo Baltzert mercenario ex Grisingen et
Jacobo Müller mercenario ex Guisingen et Casparo
Küner agricola ex Hoellingen qui omnes subscripserunt.


L'an 1759, le 30ème jour de janvier, après les publications de bans pendant 3 dimanches consécutifs à savoir le 2ème, le 3ème et le 4ème (dimanche) après l'Épiphanie (le 6 janvier), dans cette église paroissiale de Bettviller, aucun empêchement ni canonique ni civil n'a été découvert, et les fiançailles ont été célébrées le 27ème jour du même (mois), ont été unis en mariage: Jean Oswald, fils célibataire ("libre") de Frédéric Oswald, cultivateur de Hoelling, et Dorothée Pauli, fille célibataire ("libre") de Mathieu Pauli, cultivateur, et de Odile Müller, originaire de Guising, et ils ont reçu la bénédiction nuptiale devant 4 témoins, à savoir Frédéric Oswald, père de l'époux, Gaspard Baltzert, journalier originaire de Guising, et Jacques Müller, journalier originaire de Guising, et Gaspard Küner, cultivateur originaire de Hoelling, qui ont tous souscrit.

Oswald - Weber:

Anno d(omi)ni 1726 decima mensis septembris
factis tribus proclamationibus futuri matrimonii
de more ecclesiae inter honestum Fredericum Oswalt
et Martham Wiber, nemo se opposuit ideo praefata
pertis (?) matrimonium contraxerunt in facie ecclesiae
praesentibus testibus


Suivent les marques / signatures de Frederic Oswalt, Marthe Weber, Johannes Weber et le curé Theodor Me...

L'an du Seigneur 1726, le 10ème jour du mois de septembre après avoir fait les 3 publications selon les coutumes de l'église pour le futur mariage entre l'honorable Frédéric Oswalt et Marthe Weber, personne ne s'y est opposé, c'est pourquoi ils ont contracté mariage à la face de l'église, en présence des témoins.

Cordialement
Kris
jorgevega
male
Viestit: 28
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Kris
Je reste sans voix devant ces transcriptions et traductions.
Je vous remercie pour tout celà.
Vous êtes je penses un expert dans ce domaine.👍👍 C'est trop bien!!
Je vous souhaite un belle fin de journée.
Merci encore
Cordialement
Thierry
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”