Vastaa Viestiin

traduction en français :mariage en alsace

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
argentan2
female
Viestit: 24
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
s il vous plait me traduire le mariage de joes jacoby walter du 21 mai 1714 ci joint en entier merci encore argentan2

Edit modérateur: sujet transféré vers le forum Latin.
Liitteet
texte a traduire merci
texte a traduire merci
ldamien3
male
Viestit: 5036
Bonjour Nicole,

Je vous réponds volontiers, mais vous devriez préciser un peu plus ce que vous savez, pour faciliter la tâche du transcripteur : le lieu, et les noms des personnes déjà connues (car là, je sèche sur le nom de l'épouse - je vois bien qu'on est du côté de l'Alsace, mais ça ne suffit pas...). Et puis, c'est beaucoup plus commode d'avoir la référence de l'acte, pour pouvoir comparer avec les actes voisins et s'habituer à l'écriture... Aidez vos transcripteurs à vous aider !

Voici donc ce que je lis quand même :

Jo[ann]es Jacobus WALTER et Anna F... (FRID... ?), factis tribus procla[mati]o[ni]bus vinculo matrimonii juncti sunt 21 maii anno 1714, in rei fide Mathias WALTER, Jo[ann]es Georgius THOM tanquam testes se subscripsere.

Jean Jacques WALTER et Anne F..., les trois proclamations (de bans) ayant été faites, ont été conjoints en mariage le 21 de mai de l'an 1714, en foi de la chose Mathias WALTER et Jean Georges THOM ont souscrit en tant que témoins.

Les époux ne signent pas mais font une marque ("nomine sponsi", "nomine sponsæ) ; les témoins signent, mais franchement, j'ai beaucoup de mal à déchiffrer la signature du Jean Georges et je ne suis pas du tout sûr que son patronyme soit bien THOM... (Je lirai plutôt, sur la signature, quelque chose comme TAULP...).

Et le curé signe : Fr. E. JACQUOT, parochus loci = Fr. E. JACQUOT, curé du lieu

Bien amicalement.

Damien
argentan2
female
Viestit: 24
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonjour damien je suis tres contente devotre traduc je sais que mathias n est pas le pere ,, sa femme anne friedrich est de rosheim mais jean? donc je continue les recherches encore grands mercis nicole ou argentan2
argentan2
female
Viestit: 24
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
bonjour damien je suis tres contente devotre traduc je sais que mathias n est pas le pere ,, sa femme anne friedrich est de rosheim mais jean? donc je continue les recherches encore grands mercis nicole ou argentan2
hubo67
male
Viestit: 406
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je lis : "Joannes Jacobus WALTZER" (avec un "Z") et "Anna FRIDERICHin" (accord au féminin de "FRIDERICH").

Pour le témoin, je m'interroge : serait-ce "Joannes Georgius THAW" ("AW" = "AU" = "AUW" dans des actes en vieil allemand) ? La signature serait alors "Hanß Georg TAUW" (le trait horizontal arrondi au-dessus du "U" confirme que c'est bien un "U" et non un "Ü" car le tréma est bien écrit "¨" à cette époque).

Bon dimanche - Cordialement

Hubert
argentan2
female
Viestit: 24
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
merci beaucoup pour cette traduc.... je m y retrouve .... merci encore d argentan 2 ou walter a marie
ldamien3
male
Viestit: 5036
Re-bonjour,

Vous écrivez : "Je sais que Mathias n'est pas le père"...
Peut-être que non, peut-être que si ! Ce n'est pas précisé dans l'acte. Malheureusement, certains rédacteurs, comme ici, ne donnent pas les liens de parenté, mais ça ne permet pas de supposer que ce puisse être le père (d'autant plus qu'à cette époque, quand le père des mariés était encore en vie, il était très souvent témoin du mariage).

Et l'épouse est bien FRIDERICHIN ; quand on le sait, on le lit très bien ! Et le nom de l'époux est bien orthographié avec un T : WALTZER

Cordialement.

Damien
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”