Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte de baptême

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
alacrosse
male
Viestit: 31

Traduction d'un acte de baptême

Viesti Kirjoittaja alacrosse »

Bonjour à tous,

Je cherche à traduire en entier l'acte de baptême de Tobie Steingers en date du 31 mai 1794. Je souhaiterais particulièrement comprendre la formulation rattachée aux noms de familles des parents soit ?"ex Hac"? et ?"ex (...) gudulo (...)"?.

Un grand merci d'avance pour votre aide.

Cordialement,

Antoine Lacrosse
Liitteet
7.1.2. Tobie Steingers - Acte de Baptème.jpg
lesmuller
lesmuller
Viestit: 205
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Antoine,

De quelle paroisse provient cet acte ?
Ex hac - originaire de par ici autrement dit originaire de cette paroisse
Ex ste Gugulo —> n’y a-t-il pas une paroisse qui porte un nom proche aux alentours , ex signifiant originaire de .

Bonne soirée
Sébastien
demarbaixjose
male
Viestit: 2200
Salut,
Comme l'acte mentionne des témoins de Bruxelles, la paroisse citée est Sainte Gudule, bien connue de tous les Bruxellois...
@+
José
alacrosse
male
Viestit: 31
lesmuller kirjoitti: 08 Huhtikuu 2021, 22:51 Bonsoir Antoine,

De quelle paroisse provient cet acte ?
Ex hac - originaire de par ici autrement dit originaire de cette paroisse
Ex ste Gugulo —> n’y a-t-il pas une paroisse qui porte un nom proche aux alentours , ex signifiant originaire de .

Bonne soirée
Sébastien
Bonjour merci pour ces informations !

Le chemin d'accès au registre est le suivant: https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/index/eadid/BE-A0541_006325_006218_FRE/inventarisnr/I63256218188/level/file

Il s'agit des archives numériques belges / registres paroissiaux / 19 communes de Bruxelles / Eglise Sainte-Catherine / Actes de Baptêmes / registres du 08/01/1794 - 27/07/1796 / Page 29 de 228

Cordialement,
Antoine Lacrosse
alacrosse
male
Viestit: 31
demarbaixjose kirjoitti: 09 Huhtikuu 2021, 11:59 Salut,
Comme l'acte mentionne des témoins de Bruxelles, la paroisse citée est Sainte Gudule, bien connue de tous les Bruxellois...
@+
José
En effet bien connue ! Merci beaucoup pour la précision :)
demarbaixjose
male
Viestit: 2200
Salut,
Voici la traduction de l’acte:

Le 31/5/1794, a été baptisé Tobias, fils des époux Charles Steingers ,d’ici et Jeanne Lepinne de Sainte Gudule, né ce jour au milieu de la huitième heure en la maison de ses parents, dans la Corte Nieuwstaet. Parrain et marraine furent Thobias Denève et Pétronille Seghers habitant Bruxelles
Signe du père et signatures des parrain et marraine et du vicaire.

@+
José
alacrosse
male
Viestit: 31
demarbaixjose kirjoitti: 09 Huhtikuu 2021, 16:01 Salut,
Voici la traduction de l’acte:

Le 31/5/1794, a été baptisé Tobias, fils des époux Charles Steingers ,d’ici et Jeanne Lepinne de Sainte Gudule, né ce jour au milieu de la huitième heure en la maison de ses parents, dans la Corte Nieuwstaet. Parrain et marraine furent Thobias Denève et Pétronille Seghers habitant Bruxelles
Signe du père et signatures des parrain et marraine et du vicaire.

@+
José
Un tout grand merci !!
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”