Vastaa Viestiin

Demande de traduction Acte de mariage - Robe Nicolas & Dubois Joanna

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
pierre777
pierre777
Viestit: 46
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour
Merci de m'aider pour la traduction de cet acte. Peut-être qu'il me donnera une indication pour mes recherche future.
Il s'agit du 1er acte en haut de la page de gauche
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0525_710960_709149_FRE/inventarisnr/I71096070914914647/level/file/scan-index/40/foto/525_0394_000_00577_000_0_0781
Ou
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSLZ-R93P-R?i=347&cat=123292
Merci d'avance
Eric
Liitteet
ROBE Nicolaus & DUBOIS Joanna 16960908 Mariage Malonne.jpg
bsaintrequier
male
Viestit: 998
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je vous propose :

« 8a 7bris 1696 obtenta prius a R. D. Abbate bannorum dispensatione matrimonium inter se contraxerunt Nicolaus RAUBE et Joanna DUBOIS, presentibus testibus Bartholomeo DUBOIS et Nicolao BLAVIER . I(ta) est. Fr. HAUZERIT prior, in absentia R. D. pastoris. »

« Le 8ème (jour) de septembre 1696, après avoir auparavant obtenu, de la part du R(évérend) S(eigneur) Abbé, une dispense des bans, ont contracté mariage entre eux Nicolas RAUBE [sic] et Jeanne DUBOIS, en présence comme témoins de Barthélémy DUBOIS et Nicolas BLAVIER. C'est ainsi. Fr. HAUZERIT (?), prieur en l'absence du R(évérend) S(eigneur) Pasteur. »

Cordialement,

B. SAINT-REQUIER
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”