Vastaa Viestiin

Aide au déchiffrage des noms

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
oliber
oliber
Viestit: 70
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Aide au déchiffrage des noms

Viesti Kirjoittaja oliber »

Bonjour,

J'essaie de déchiffrer l'acte de naissance de Pierre Berten né en 1763.
https://www.geneanet.org/media/public/154217e23c263c9e8442eab5f03c1928-29748051

J'ai indiqué ma transcription sur la page média mais je m'interroge sur ce qui précède les noms. J'imagine que c'est Domini pour le père. Est-ce un titre ? D'autant qu'il y en a vraisemblablement un également pour la mère mais là cela dépasse mes connaissances de novice en généalogie...

Merci d'avance pour vos éclaircissements !
ldamien3
male
Viestit: 5130

Re: Aide au déchiffrage des noms

Viesti Kirjoittaja ldamien3 »

Bonjour Olivier,

Je reconnais les registres de Poperinge, que j’ai déjà consultés, et qui sont plutôt plus précis que
la moyenne à cette époque.

Voici ma lecture :

Anno Domini millesimo septingentesimo sexagesimo tertio, die
sexta novembris, ego infrascriptus baptizavi Petrum
Leonardum Antonium filium legitimum Domini Joannis Baptistæ
BERTEN nati in parochia de Kemmel et domicellæ Jose-
phæ Teresiæ D’OUDE ejus conjugis, natæ in hac parochia ;
nata est proles hodie circa duodecimam nocturnam ;
eamdem susceperunt Felix Jacobus BERTEN et
Maria Josepha BERTEN soror
baptizati.

LELEU pastor Sancti Bertini et decanus christanitatis

L’an du Seigneur 1763, le 6e jour de novembre, je soussigné ai baptisé Pierre Léonard Antoine
fils légitime de Monsieur Jean-Baptiste BERTEN, né dans la paroisse de Kemmel, et de Demoiselle Joèphe Térèse D’OUDE son épouse, née dans cette paroisse ; l’enfant est né aujourd’hui vers la douzième heure de la nuit ; il fut soutenue [sur les fonts baptismaux] par Félix jacques BERTEN et Marie Josèphe BERTEN sœur du baptisé.
LELEU, curé de St-Bertin et doyen de chrétienté

« Dominus » et « Domicella », à l’époque, indiquent des notables (la plupart n’ont pas droit à ce titre) ; et à cette époque, « demoiselle » est classiquement un titre donné aux dames mariées…

Cordialement.

Damien
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”