Vastaa Viestiin

descendant direct cherche aide sur traduction latine 1731 et 1777

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
cb1971
male
Viestit: 29
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Damien,

Vous êtes un véritable prophète en matière de lecture d'actes anciens, j'en suis tout simplement sidéré et si heureux de vous compter a ce jour parmi mes amis. :)

La notion du fait que l'acte que vous venez de traduire fasse allusion a la négation de Calvin est extrêmement importante il me semble.
En effet, pourquoi l'église aurait elle estimé cette condition comme étant nécessaire pour que le mariage ait lieu?

Google, confronté a mes recherches a mis en réponse ce livre:

https://archive.org/stream/historischevier06unkngoog/historischevier06unkngoog_djvu.txt

en utilisant "CRTL" "F" et en tapant "LOTZER" , je me demande si il n'y aurait pas une possibilité de savoir ou sa famille a migré?
Bref, j'en suis maintenant a moins de 150 ans entre le denier connu de mes aïeux a Bischoffsheim et Sebastien de Memmingen auteur (ou pas, tel n'est pas mon propos) des 12 revendications de la révolte des paysans de 1524.

Damien, je vous remercie infiniment.

Bruno
ldamien3
male
Viestit: 5036
Bonjour Bruno,

Je réponds à vos dernières considérations :
dans l'Église catholique, en principe, le mariage religieux n'est valide qu'entre catholiques ; sinon, il faut une dispense spéciale ("de mariage mixte", pour un mariage avec un chrétien non catholique) - dispense qui était accordée assez difficilement et sous certaines conditions (depuis Vatican II, ça a été drastiquement simplifié, mais c'est une autre histoire).
Le cas le plus fréquent, à l'époque considérée, était que le conjoint non catholique, avant son mariage, renonce à son hérésie (abjuration) et fasse profession de foi catholique ; ainsi, le mariage pouvait être célébré sans dispense.

Maintenant, dans votre espoir de vous rattacher à Sebastian LOTZER, il faudra trouver des sources autres que les registres paroissiaux, rarissimes avant la fin XVIe siècle.
Et dans le mariage de 1684, c'est l'épouse LUTZER qui est catholique d'avance. Maintenant, il y a statistiquement des chances qu'avant la conquête française (1648, si je ne me trompe pas), la famille ait été protestante.

Votre recherche ne fait que commencer !

A bientôt pour la suite.

Damien
ldamien3
male
Viestit: 5036
Re-bonjour Bruno,

Et voici maintenant l’acte de mariage de Frantz fils, que vous avez eu le bonheur de retrouver (il suffisait de repérer la paroisse d’origine de la mariée, et c’est relativement facile, avec tous les arbres en ligne dont on peut disposer).
Et je me rends compte que dans cette région, les curés usent tous des mêmes formules, que je ne connaissais pas ailleurs (pudica virgo, et autres…) ; l’acte n’est donc pas trop compliqué à lire, d’autant plus qu’il est écrit tout entier avec notre écriture habituelle !

Hodie 27tima die mensis aprilis anni 1722,
tribus proclamationibus in hac ecclesia dumtaxat publice
factis, ac nullo detecto impedimento, a me infrascripto parocho
ecclesiæ parochialis in Blienschweiler, prævie recepto
mutuo consensu, sacro matrimonio vinculo in facie
Ecclesiæ conjuncti fuerunt honestus juvenis Franciscus
LUTZER filius legitimus Francisci LUTZER et defunctæ
Mariæ ULMERIN in Rosheim, et pudica virgo Anna Maria
WERLING, filia legitima defuncti Mathiæ WERLING et
Annæ Mariæ JESEL conjugum commorantium in Blien-
schweiler ; adfuerunt testes Joannes WERLING frater
sponsæ ex loco, Franciscus LUTZER pater sponsi
ex Rosheim, Nicolaus JESEL civis ex Hohwart.


Aujourd'hui 27e du mois d’avril 1722, les 3 bans ayant été proclamés publiquement en cette église seulement, et aucun empêchement n’ayant été détecté, ont été unis par le lien sacré du mariage en face de l’église, par moi curé soussigné de l’église paroissiale de Blienschweiler, at après qu’ils eussent échangé leur consentement respectif, l’honnête jeune homme François LUTZER, fils légitime de François LUTZER et de défunte Marie ULMERIN, de Rosheim, et la pudique jeune fille Anne Marie WERLING, fille légitime de défunt Mathias WERLING et d’Anne Marie JESEL, mariés, demeurant à Blienschweiler ; furent témoins Jean WERLING, frère de l’épouse, de ce lieu, François LUTZER, père de l’époux, de Rosheim, Nicolas JESEL, citoyen de Hohwart.

Et les signatures sont intéressantes aussi :
-Joannes WERLY (qui use de l’écriture gothique)
-signum Francisci LUTZER
-signum Nicolai JESEL

-Frantz LUTZER (en gothique ; et pour qu’il n’y ait pas d’équivoque, le curé a ajouté en-dessous :) «sponsus » (= l’époux)
-signum sponsæ

Amicalement.

Damien
cb1971
male
Viestit: 29
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Damien,

Il faut en convenir et vous avez raison, il sera impossible de remonter jusqu'en 1524 sur la seule base des registres paroissiaux Alsaciens. J'en veux pour preuve que même le roi de France de l'époque s'en était offusqué (page 3 et suivantes).

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942348

Il y a aussi, page 78, un texte qui pourrait vous intéresser (je ne sais pas fondamentalement ce dont il est question, étant toujours très limité en latin).

.../...
cb1971
male
Viestit: 29
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
.../...
pour en revenir a la teneur de ce registre quand a ce qui concernerait ma généalogie, je "bug :o " depuis hier pour donner une date de naissance a Anna Maria WERLING, mariée en 1722 elle est forcément née dans la période 1685/1710 de ce registre .

En effet, il y a clairement 2 familles distinctes de WERLING (WERLIN) sur Blienschwiller a cette époque. L'une issue de Mathias/ Marie JOSSEL et l'autre issue de Léonard/Anne BRAUN (Mathias et Léonard étant sans doute frères). Suivent ici les actes de naissance des 2 familles sur cette période:

Mathias WERLING/ Marie JOSSEL:
*Maria Margarita née le 24/08/1695 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942406
*Joseph né le 21/03/1699 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942415
*Magdalena née le 30/04/1701 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942442

Léonard WERLIN/Anna BRAUN:
*Maria née le 29/10/1692 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942392
*Jean né le 25/?/1693 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942397
*Georges né le 19/10/1699 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942415
*Magdalena née le 30/04/1701 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942442
*Mathias né le 06/02/1705 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942463

Ce qui me fait "bugger", c'est que même en admettant que Maria Margareta soit devenue Anna Maria (il est arrivé que Balthazar LOTZER, soldat napoléonien de la campagne de Russie, change son prénom en Etienne pour son mariage),par contre pour le mariage de Frantz et Anna Maria (dont Damien, je tiens a vous remercier chaleureusement d'avoir pris le temps de le traduire et d'y ajouter une note historique que apprécies énormément ;) )...il ne peut pas y avoir de Jean témoin du mariage de sa sœur, au mieux il serait son cousin. :cry:

Je dois dire que j'en perds mon latin :D

Bien amicalement

Bruno
ldamien3
male
Viestit: 5036
Bonjour Bruno,

Procédons par ordre :

-Suite à mon message du 1er mai, 19H54 : le 1er témoin du mariage du 20-2-1662 me semble se lire : « Diebold EYELL » (grâce à cet échange, j'ai découvert le prénom Diesbold)

-Quant à l’acte de sépulture d’Odile BRAUN dont vous souhaitiez la transcription le 2 mai dernier ; la voici :
« 28 junii 1669, o(mn)i(bu)s sacr(a)m(en)tis p(ro)visa aliquot septimanis prius, postea redux ex ………, inopinate obiit Othilia BRAUNIN uxor Laurentii BAWMANS, cujus a(nim)a Deux altero in sæculo sit propitius. »
Le 28 juin 1669, pourvue de tous les sacrements quelques semaines auparavant, puis réduite par …, mourut inopinément Odile BRAUN épouse de Laurent BAUMAN ; que Dieu soit propice à son âme dans l’autre monde. »
Le mot raturé qui se termine par « …dane » me reste hermétique ; sans doute un nom de maladie, mais je sèche…

-Enfin, voici le mariage des parents d'Anne Marie WERLING (j'ai renoncé à déchiffrer le nom des paroisses du prêtre mariant, vous les chercherez si ça vous chante ! C'est encore un prêtre qui mélange allègrement les deux écritures, latine et gothique, et c'est un peu pénible, je ne vous le cache pas ! Il faut vraiment s'accrocher pour lire le patronyme du père de la mariée !) :

Factis prius tribus de more proclamationibus
nulloque detecto impedimento, a me domino SCHLIES-
LING parocho in …………….
matrimoniali benedictione coniuncti sunt juvenis
Matthias WERLIN, Joannis WERLIN et Annæ Mariæ SIFFERIN
legitimus filius, et virgo Anna Maria JESSLIN
Joannis JESSEL.. ( ?) et Mariæ MOSSERIN
legitima filia. Testes fuerunt Jacob KUDER et
Michael MOSSER qui se mecum subscripserunt.


Signatures :
Jacob KUDER
D. SCHLIESLING parochus ibidem [= curé au même lieu]
Michel MOSER
Mathias WERLIN sponsus
Ana Maria JESELIN sponsa


12 juin 1691
Les trois proclamations de bans ayant été faites selon l’usage et aucun empêchement n’ayant été découvert, par moi Maître SCHLIESLING curé de …. et …………….., ont été conjoints en mariage le jeune homme Mathias WERLIN, fils légitime de Jean WERLIN et d’Anne Marie SIFFERIN, et la jeune fille Anne Marie JESSLIN, fille légitime de Jean JESSEL et de Marie MOSSERIN ? Les témoins furent Jacob KUDER et Michel MOSSER qui signèrent ci-dessous avec moi.


Maintenant, en réponse à vos messages d'hier soir :
-Merci pour les textes royaux à propos de tenue des registres, j'ai déjà vu d'autres mentions analogues ailleurs, mais pas en trois langues !
-Et pour vos soucis à propos du baptême introuvable d'Anne Marie fille de Mathias, ce n'est pas forcément très grave puisque vous connaissez le nom de ses parents cités à son mariage ; ils ont pu d'abord habiter dans la paroisse du mari ; ou encore, ils ont pu déménager et avoir eu un ou deux enfants dans une autre paroisse, ou bien une raison majeure a pu faire que le baptême aura été célébré ailleurs que dans leur paroisse (en cas d'inondation ou de guerre, par exemple) ; cela donne un peu de couleur et un peu d'attrait supplémentaire à la recherche !

Cordialement.

Damien
cb1971
male
Viestit: 29
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Damien,

Une nouvelle fois je tiens a vous remercier pour tout le travail que vous fournissez concernant les traductions que je sollicite. J'apprécie la compétence, l’opiniâtreté et la bienveillance que je ressens dans vos messages...merci beaucoup Damien :D .

Il y a de nombreuses pistes que vous m'avez offertes grâce a vos traductions, que je n'ai pas encore pleinement exploitées et je vais donc m'y consacrer avec plus de méthodologie.

Bien amicalement

Bruno

Pour Info: il existe bien un acte de baptême de Jean, fils de Mathias WERLING/ Marie JOSSEL et frère ainé de Anna Maria, il se cachait au bas d'une page du registre :oops: (Acte en bas a gauche page 39/145 )

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37248-2942385
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”