Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire l'inscription en latin portée
Merci
sur la tombe de mon ancêtre Joseph François ROZE-JOANNIS ( 1752-1836), enterré à GRANS (13) ?Aide pour traduction inscription en Latin sur tombeau
-
- Viestit: 6
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Oui, ça peut se traduire, même s'il semble manquer un mot, que l'on restitue assez facilement (sans doute le mot "quas" après "errores") :
Ci-gît
Joseph François ROSE JOANNIS
né le 17e jour d'octobre
en l'année 1752 ;
ébranlé par la grâce divine
et par les instantes exhortations de son curé,
sain d'esprit, il a abjuré les erreurs [qu'il]
avait soutenues, et mourut heureusement
dans le sein de l'Église catholique,
apostolique, et romaine, pleuré
par ses proches amis et en privé par les pauvres,
aux nécessités desquels
il avait fourni une aide durant toute sa vie.
Il mourut le 18e jour de novembre
en l'année 1836.
Vous avez de la chance d'avoir une telle épitaphe, ce n'est pas fréquent d'en trouver d'aussi éloquentes.
Cordialement.
Damien
Oui, ça peut se traduire, même s'il semble manquer un mot, que l'on restitue assez facilement (sans doute le mot "quas" après "errores") :
Ci-gît
Joseph François ROSE JOANNIS
né le 17e jour d'octobre
en l'année 1752 ;
ébranlé par la grâce divine
et par les instantes exhortations de son curé,
sain d'esprit, il a abjuré les erreurs [qu'il]
avait soutenues, et mourut heureusement
dans le sein de l'Église catholique,
apostolique, et romaine, pleuré
par ses proches amis et en privé par les pauvres,
aux nécessités desquels
il avait fourni une aide durant toute sa vie.
Il mourut le 18e jour de novembre
en l'année 1836.
Vous avez de la chance d'avoir une telle épitaphe, ce n'est pas fréquent d'en trouver d'aussi éloquentes.
Cordialement.
Damien
-
- Viestit: 6
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci infiniment pour cette traduction. Mes connaissances du latin appris au collège ne m'avaient pas permis d'obtenir la précision de votre traduction.
Joseph François ROZE-JOANNIS était "un personnage " pour son époque : homme de lettre, docteur en médecine, il était surtout le cousin de la mère d'Eugène de Mazenod, qui fut évêque de Marseille (1837-1861) que celui-ci appelé "mon oncle" en parlant de ROZE-JOANNIS.
Il était qualifié de janséniste , mais à la fin de sa vie, il "se repenti" en se rapprochant de l'église catholique, d'où cet épitaphe.
J.F. ROZE-JOANNIS fût aussi maire de GRANS (13), où il vécut et est enterré.
Joseph François ROZE-JOANNIS était "un personnage " pour son époque : homme de lettre, docteur en médecine, il était surtout le cousin de la mère d'Eugène de Mazenod, qui fut évêque de Marseille (1837-1861) que celui-ci appelé "mon oncle" en parlant de ROZE-JOANNIS.
Il était qualifié de janséniste , mais à la fin de sa vie, il "se repenti" en se rapprochant de l'église catholique, d'où cet épitaphe.
J.F. ROZE-JOANNIS fût aussi maire de GRANS (13), où il vécut et est enterré.
-
- Viestit: 6
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Pour compléter , vous trouverez en P.J. la photo du tombeau prise par un internaute et déposée sur Généanet, rubrique cimetière.