Vastaa Viestiin

Besoin de la traduction d'un acte de baptême

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
loudif
loudif
Viestit: 440
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir à tous,

J'ai besoin de l'aide pour un acte en date du 14-11-1732
Celui d'Anna VANDE CRUYS

C'est après le nom de la marraine que je ne comprend pas :-(

Marraine Anna TILI
Parrain Cornelius TERSAEGEN, comme la mère ;-)

Merci
Bonne soirée
Louise
Liitteet
Acte ° d'Anna VANDE CRUYS 1732.jpg
ldamien3
male
Viestit: 5037
Bonsoir Louise,

Je transcris ce qui suit la marraine :

... Anna TILI (cujus nomine Cornelia WOUTERS), pridie nata quando ab obstetrice baptisata est.

C'est-à-dire :
Anne TILI (au nom de laquelle [sous-entendu : a assuré le rôle de marraine] Cornelia WOUTERS), née la veille quand elle a été baptisée par la sage-femme.

C'est vrai que les abréviations ne facilitent pas la lecture.

Vous aurez compris que la marraine était absente et était représentée par une autre personne ; et que l'enfant, sans doute souffreteux à la naissance, avait été baptisée en urgence par la sage-femme - ce qui n'a pas empêché le prêtre de réitérer, par sûreté, le baptême.

Cordialement.

Damien
loudif
loudif
Viestit: 440
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Damien,

Merci beaucoup ;-)

Oui, les abréviations aident pas, surtout lorsque l'on essaye de se débrouiller avec un traducteur lol

Et là, sur cette période à Asse, le curé les utilise beaucoup !!!
Et en particulier dans cette famille !
Cela va m'aider, car, j'ai d'autres acte avec des pridié nata...

Bonne soirée
Louise
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”