Vastaa Viestiin

Traduction Acte de dc à Barchon

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
hdemaretged
hdemaretged
Viestit: 208
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Traduction Acte de dc à Barchon

Viesti Kirjoittaja hdemaretged »

Bonjour,
Je cherche une personne pouvant traduire l'acte de X de Pierre Crahay à Barchon le 24 08 1718.
Il y a des passages que je ne comprend pas.
Merci d'avance.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C9BX-B9L5-7?i=197&cat=393281

allez a la page 198.

H. Demaret
Liitteet
+ Barchon Crahay Pierre 24041718.jpg
bsaintrequier
male
Viestit: 998
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Il s'agit d'un acte de mariage entre Pierre GRAHEAU, préteur de Cheratte, et de Marie Jeanne DE WADELEUX, fille du greffier de Cheratte ... avec dispense pour consanguinité de 3ème et 4ème ordres. Témoins : Guillaume Ernest DE WADELEUX et autres ...

Cordialement,

B. SAINT-REQUIER
ldamien3
male
Viestit: 5130

Re: Traduction Acte de dc à Barchon

Viesti Kirjoittaja ldamien3 »

Bonsoir Henri, bonsoir à tous.

Il y a beaucoup de choses originales, et pas forcément simples à analyser, dans cet acte intéressant !
Voici ma lecture :

24 augusti dominus Petrus CRAHEAU filius
domini prætoris ex Chevatte et domicella Maria Jo-
Anna DE WADELEUX filia domini scribæ
ex Chevatte matrimonium inierunt, in vim dis-
pensationis tertium inter et 4tum con-
sanguinitatis gradum, uti et super tribus
proclamationibus fieri solitis, in claustro
monialium vulgum Grisium Sororum Leodii
coram me, præsentibus ut testibus domino
Guillelmo Ernesto DE WADELEUX et aliis,
et propter hoc matrimonium debui per decennium ire porcetum ( ??), antiquo
prætore instigante.

Le 24 août, maître Pierre CRAHEAU fils du maître préteur de Chevatte, et demoiselle Marie Jeanne DE WADELEUX, fille du maître greffier de Chevatte, ont conclu leur mariage, en vertu d’une dispense du 3e au 4e degré de consanguinité, ainsi que pour les trois proclamations [de bans] qui ont coutume d’être faites, dans le couvent [littéralement : dans le cloître] des moniales dites vulgairement Sœurs Grises de Liège, devant moi, en présence des témoins maître Guillaume Ernest DE WADELEUX et d’autres, et à cause de ce mariage j’ai dû pendant dix ans aller en procès, sur l’instigation de l’ancien préteur.

Je me suis creusé la tête pour comprendre le mot que je crois bien lire « porcetum », et je suis à peu près sûr qu’il signifie « procès » (même si ce mot est du latin de cuisine !).
Maintenant, il faudrait chercher les raisons pour lequel ce mariage a ainsi suscité une longue procédure judiciaire… Ce sera une autre histoire !

Cordialement.

Damien
hdemaretged
hdemaretged
Viestit: 208
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,
Merci, effectivement il y a du pain sur la planche à la lecture de cet acte, je vais m'y coller,
étonnant la remarque "10 ans de procès" .
Je vais chercher .

Encore merci, et je vous souhaite un bon long week end

H. Demaret
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”