Vastaa Viestiin

Aide traduction acte décès en latin de Stéphane WAGNER

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
ewanmartinant
male
Viestit: 57
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
J'aimerais que l'on m'aide à traduire l'acte de décès de Stéphane WAGNER mort en Décembre 1787 à Obernai. Merci d'avance!


http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C345-P3-R61265#visio/page:ETAT-CIVIL-C345-P3-R61265-2210251
Capture.PNG
Ewan.
ldamien3
male
Viestit: 5120
Bonsoir Ewan,

Traduction :
L'an du Seigneur 1787e, le 20e jour de décembre, rituellement muni des sacrements de pénitence, d'eucharistie et d'extrême onction, est mort Stephan WAGNER, porteur d'eau, âgé de 81 ans, époux de défunte Anne Marie ZENGEL et citoyen de ce lieu, et le lendemain, par commission écrite du R. P. curé, a été enterré dans le cimetière proche de l'église paroissiale de ce lieu, en présence des témoins Jean Georges ...SER, cordonnier, et Michel MOSSER, tailleur, tous deux citoyens de ce lieu, qui ont signé avec moi.

Je ne cherche pas à décoder le patronyme du 1er témoin (sa signature n'aidant pas - il faudra l'aide d'un connaisseur des patronymes alsaciens et de l'écriture gothique...).
Pour les professions, autant sutor (cordonnier) et sartor (tailleur) sont classiques, autant je suis tombé des nues en lisant le mot sitularius, que je n'avais jamais rencontré, et en constatant qu'il se trouve dans le dictionnaire, avec la traduction : "porteur d'eau"... On en apprend tous les jours !

Cordialement.

Damien
Viimeksi muokannut ldamien3, 07 Kesäkuu 2021, 13:48. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
ewanmartinant
male
Viestit: 57
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Je vous remercie.
Ewan.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”